<< Genesis 14:23 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • 新标点和合本
    凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 当代译本
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
  • 圣经新译本
    凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
  • 中文标准译本
    任何属于你的东西,就是一根线、一根鞋带,我也绝不会拿,以免你说:‘是我使亚伯兰富有。’
  • 新標點和合本
    凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 當代譯本
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
  • 聖經新譯本
    凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
  • 呂振中譯本
    凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶,我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發財」。
  • 中文標準譯本
    任何屬於你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我也絕不會拿,以免你說:『是我使亞伯蘭富有。』
  • 文理和合譯本
    凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • 文理委辦譯本
    不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • New International Version
    that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • New International Reader's Version
    I’ve said I will not accept anything that belongs to you. I will not take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • English Standard Version
    that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’
  • New Living Translation
    that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say,‘ I am the one who made Abram rich.’
  • New American Standard Bible
    that I will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say,‘ I have made Abram rich.’
  • New King James Version
    that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich’—
  • American Standard Version
    that I will not take a thread nor a shoe- latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • Holman Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • King James Version
    That I will not[ take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that[ is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • New English Translation
    that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say,‘ It is I who made Abram rich.’
  • World English Bible
    that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’

交叉引用

  • 2 Kings 5 16
    But Elisha said,“ As the LORD lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
  • Esther 9:15-16
    The Jews in Susa assembled again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not seize any plunder.The rest of the Jews in the royal provinces assembled, defended themselves, and gained relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of those who hated them, but they did not seize any plunder.
  • 2 Kings 5 20
    Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought,“ My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
  • Hebrews 13:5
    Keep your life free from the love of money. Be satisfied with what you have, for he himself has said, I will never leave you or abandon you.
  • 2 Corinthians 11 9-2 Corinthians 11 12
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.Why? Because I don’t love you? God knows I do!But I will continue to do what I am doing, in order to deny an opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
  • 2 Corinthians 12 14
    Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • 1 Kings 13 8
    But the man of God replied,“ If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat food or drink water in this place,