-
呂振中譯本
永恆主向亞伯蘭顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』亞伯蘭就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
-
新标点和合本
耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
-
当代译本
耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
-
圣经新译本
耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
-
中文标准译本
耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
-
新標點和合本
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
-
當代譯本
耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
-
聖經新譯本
耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
-
中文標準譯本
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
-
文理和合譯本
耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
-
文理委辦譯本
耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主顯現於亞伯蘭曰、我將以此地賜爾後裔、亞伯蘭在彼為顯現之主建祭臺、
-
New International Version
The Lord appeared to Abram and said,“ To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
-
New International Reader's Version
The Lord appeared to Abram at Shechem. He said,“ I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
-
English Standard Version
Then the Lord appeared to Abram and said,“ To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
-
New Living Translation
Then the Lord appeared to Abram and said,“ I will give this land to your descendants.” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
-
Christian Standard Bible
The LORD appeared to Abram and said,“ To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the LORD who had appeared to him.
-
New American Standard Bible
And the Lord appeared to Abram and said,“ To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
-
New King James Version
Then the Lord appeared to Abram and said,“ To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
-
American Standard Version
And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord appeared to Abram and said,“ I will give this land to your offspring.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
-
King James Version
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
-
New English Translation
The LORD appeared to Abram and said,“ To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
-
World English Bible
Yahweh appeared to Abram and said,“ I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.