<< 創世記 11:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 新标点和合本
    他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本
    他们彼此商量说:“来呀,我们烧些砖吧。”他们用砖作石块,用柏油作水泥来造塔,
  • 圣经新译本
    他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本
    他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 新標點和合本
    他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本
    他們彼此商量說:「來呀,我們燒些磚吧。」他們用磚作石塊,用柏油作水泥來造塔,
  • 聖經新譯本
    他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本
    他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本
    他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 文理和合譯本
    彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • New International Version
    They said to each other,“ Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version
    They said to one another,“ Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version
    And they said to one another,“ Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation
    They began saying to each other,“ Let’s make bricks and harden them with fire.”( In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Christian Standard Bible
    They said to each other,“ Come, let’s make oven-fired bricks.”( They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible
    Then they said to one another,“ Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version
    Then they said to one another,“ Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • American Standard Version
    And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to each other,“ Come, let us make oven-fired bricks.” They used brick for stone and asphalt for mortar.
  • King James Version
    And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • New English Translation
    Then they said to one another,“ Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.”( They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible
    They said to one another,“ Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

交叉引用

  • 創世記 14:10
    西亭谷多石油坑、所多馬王、蛾摩拉王奔而陷坑、其餘遁於山、
  • 出埃及記 1:14
    畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 出埃及記 2:3
    不可復匿、則取雈為箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、
  • 以賽亞書 65:3
    彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
  • 以賽亞書 9:10
    瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 希伯來書 10:24
    爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 撒母耳記下 12:31
    驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。
  • 以賽亞書 5:5
    我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 出埃及記 5:7-18
    厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。爾往隨在斂之、工毋少減。以色列族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○以色列族長籲法老曰、曷待僕若是。不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
  • 雅各書 4:13
    爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 以賽亞書 41:6-7
    更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
  • 創世記 11:4
    又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
  • 那鴻書 3:14
    邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、
  • 傳道書 2:1
    我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
  • 創世記 11:7
    我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
  • 希伯來書 3:13
    日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
  • 詩篇 64:5
    剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 箴言 1:11
    如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。