-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在主前為英武之獵夫、因此有古諺云、似甯綠在主前為英武之獵夫、
-
新标点和合本
他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
-
和合本2010(神版-简体)
他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
-
当代译本
在耶和华眼中是个孔武有力的猎人,因此有俗话说:“要像宁录那样在耶和华眼中是个孔武有力的猎人。”
-
圣经新译本
他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。”
-
中文标准译本
他在耶和华面前是个强大的猎手,因此有话说:“像宁录那样,在耶和华面前是个强大的猎手。”
-
新標點和合本
他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他在耶和華面前是個英勇的獵人,所以有話說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵人。」
-
當代譯本
在耶和華眼中是個孔武有力的獵人,因此有俗話說:「要像寧錄那樣在耶和華眼中是個孔武有力的獵人。」
-
聖經新譯本
他在耶和華面前是個英勇的獵人;因此有句俗語說:“就像寧錄一樣,在耶和華面前是個英勇的獵人。”
-
呂振中譯本
他靠着永恆主的恩是個英勇的獵人;所以俗語說:『像寧錄靠着永恆主的恩做個英勇的獵人。』
-
中文標準譯本
他在耶和華面前是個強大的獵手,因此有話說:「像寧錄那樣,在耶和華面前是個強大的獵手。」
-
文理和合譯本
在耶和華前、為獵夫之雄、故語云、斯人為獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
-
文理委辦譯本
在耶和華前、為獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寧緑在耶和華前、
-
New International Version
He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said,“ Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”
-
New International Reader's Version
He was a mighty hunter in the Lord’ s eyes. That’s why people sometimes compare others with Nimrod. They say,“ They are like Nimrod, who was a mighty hunter in the Lord’ s eyes.”
-
English Standard Version
He was a mighty hunter before the Lord. Therefore it is said,“ Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
-
New Living Translation
Since he was the greatest hunter in the world, his name became proverbial. People would say,“ This man is like Nimrod, the greatest hunter in the world.”
-
Christian Standard Bible
He was a powerful hunter in the sight of the LORD. That is why it is said,“ Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the LORD.”
-
New American Standard Bible
He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said,“ Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
-
New King James Version
He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said,“ Like Nimrod the mighty hunter before the Lord.”
-
American Standard Version
He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
He was a powerful hunter in the sight of the Lord. That is why it is said,“ Like Nimrod, a powerful hunter in the sight of the Lord.”
-
King James Version
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
-
New English Translation
He was a mighty hunter before the LORD.( That is why it is said,“ Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.”)
-
World English Bible
He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said,“ like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh”.