<< 创世记 1:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 新标点和合本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本
    称光为昼,称暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一天。
  • 圣经新译本
    神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本
    神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 新標點和合本
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版)
    神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本
    稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
  • 聖經新譯本
    神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本
    上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本
    神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 文理和合譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本
    謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • New International Version
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” And there was evening, and there was morning— the first day.
  • New International Reader's Version
    God called the light“ day.” He called the darkness“ night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version
    God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness he called“ night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible
    God called the light“ day,” and the darkness He called“ night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version
    God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • American Standard Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • Holman Christian Standard Bible
    God called the light“ day,” and He called the darkness“ night.” Evening came and then morning: the first day.
  • King James Version
    And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation
    God called the light“ day” and the darkness“ night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible
    God called the light“ day”, and the darkness he called“ night”. There was evening and there was morning, the first day.

交叉引用

  • 诗篇 74:16
    白昼属你,黑夜也属你;亮光和太阳是你预备的。
  • 以赛亚书 45:7
    我造光,又造暗;施平安,又降灾祸;做成这一切的是我—耶和华。
  • 诗篇 19:2
    这日到那日发出言语,这夜到那夜传出知识。
  • 创世记 8:22
    地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。”
  • 诗篇 104:20
    你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
  • 耶利米书 33:20
    “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
  • 以弗所书 5:13
    凡被光所照明的都显露出来,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5
    你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 创世记 1:8
    神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
  • 创世记 1:19
    有晚上,有早晨,这是第四日。
  • 创世记 1:13
    有晚上,有早晨,这是第三日。
  • 创世记 1:23
    有晚上,有早晨,这是第五日。
  • 创世记 1:31
    神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,这是第六日。
  • 哥林多前书 3:13
    各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。