-
呂振中譯本
別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
-
新标点和合本
不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
-
和合本2010(神版-简体)
不要自欺;神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
-
当代译本
不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
-
圣经新译本
不要自欺,神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
-
中文标准译本
你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
-
新標點和合本
不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要自欺;神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
-
當代譯本
不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
-
聖經新譯本
不要自欺,神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
-
中文標準譯本
你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
-
文理和合譯本
勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
-
文理委辦譯本
毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
-
New International Version
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
-
New International Reader's Version
Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
-
English Standard Version
Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
-
New Living Translation
Don’t be misled— you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
-
Christian Standard Bible
Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
-
New American Standard Bible
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
-
New King James Version
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
-
American Standard Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a man sows he will also reap,
-
King James Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
-
New English Translation
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
-
World English Bible
Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.