-
文理委辦譯本
宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
-
新标点和合本
各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
-
和合本2010(神版-简体)
各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
-
当代译本
人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
-
圣经新译本
各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
-
中文标准译本
每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
-
新標點和合本
各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
-
和合本2010(神版-繁體)
各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
-
當代譯本
人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
-
聖經新譯本
各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
-
呂振中譯本
各人要把自己實際的工作察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
-
中文標準譯本
每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了,
-
文理和合譯本
宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
各應自省行實、蓋足珍者在內、而不在外;在己而不在人;
-
New International Version
Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
-
New International Reader's Version
Each person should test their own actions. Then they can take pride in themselves. They won’t be comparing themselves to someone else.
-
English Standard Version
But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
-
New Living Translation
Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.
-
Christian Standard Bible
Let each person examine his own work, and then he can take pride in himself alone, and not compare himself with someone else.
-
New American Standard Bible
But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting, but to himself alone, and not to another.
-
New King James Version
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
-
American Standard Version
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
-
Holman Christian Standard Bible
But each person should examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in respect to someone else.
-
King James Version
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
-
New English Translation
Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
-
World English Bible
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.