-
当代译本
我在主里深信你们不会有二心,但无论谁搅扰你们,都必受审判。
-
新标点和合本
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
-
和合本2010(神版-简体)
我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
-
圣经新译本
我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
-
中文标准译本
我在主里深信你们不会有别的思想;不过那搅扰你们的,无论他是谁,都将受到惩罚。
-
新標點和合本
我在主裏很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
-
當代譯本
我在主裡深信你們不會有二心,但無論誰攪擾你們,都必受審判。
-
聖經新譯本
我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
-
呂振中譯本
我在主裏面深信你們不至於存着別的意念;但那攪亂你們的、無論是誰、必須擔受處刑。
-
中文標準譯本
我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。
-
文理和合譯本
我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、
-
文理委辦譯本
我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我因主而信爾不懷異心、但擾爾者不論何人、必受其刑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾托主之靈、深信爾等心本無他。惟彼攪亂爾等之心靈者、無論其為何人、吾知其罪案已定、而不可倖免矣。
-
New International Version
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
-
New International Reader's Version
The Lord makes me certain that you will see the truth of this. The one who has gotten you all mixed up will have to pay the price. This will happen no matter who has done it.
-
English Standard Version
I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
-
New Living Translation
I am trusting the Lord to keep you from believing false teachings. God will judge that person, whoever he is, who has been confusing you.
-
Christian Standard Bible
I myself am persuaded in the Lord you will not accept any other view. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.
-
New American Standard Bible
I have confidence in you in the Lord, that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear the punishment, whoever he is.
-
New King James Version
I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
-
American Standard Version
I have confidence to you- ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
-
Holman Christian Standard Bible
I have confidence in the Lord you will not accept any other view. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.
-
King James Version
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
-
New English Translation
I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.
-
World English Bible
I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.