-
King James Version
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you,[ doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
-
新标点和合本
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
-
和合本2010(神版-简体)
那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
-
当代译本
上帝将圣灵赐给你们又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
-
圣经新译本
那么,神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
-
中文标准译本
那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?
-
新標點和合本
那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那麼,上帝賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
-
當代譯本
上帝將聖靈賜給你們又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
-
聖經新譯本
那麼,神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
-
呂振中譯本
那麼、上帝將靈供應與你們,又在你們身上以動力運行各樣的異能,是由於你們之行律法麼?還是由於聽受而信呢?
-
中文標準譯本
那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
-
文理和合譯本
夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
-
文理委辦譯本
夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
-
New International Version
So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
-
New International Reader's Version
So I ask you again, how does God give you his Spirit? How does he work miracles among you? Is it by doing what the law says? Or is it by believing what you have heard?
-
English Standard Version
Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
-
New Living Translation
I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
-
Christian Standard Bible
So then, does God give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law? Or is it by believing what you heard—
-
New American Standard Bible
So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by works of the Law, or by hearing with faith?
-
New King James Version
Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—
-
American Standard Version
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
-
Holman Christian Standard Bible
So then, does God supply you with the Spirit and work miracles among you by the works of the law or by hearing with faith?
-
New English Translation
Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
-
World English Bible
He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?