-
中文标准译本
因为在彼得里面做工、使他做受割礼之人使徒的那一位,也在我里面做工、使我做外邦人的使徒。
-
新标点和合本
那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
-
和合本2010(上帝版-简体)
那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
-
和合本2010(神版-简体)
那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
-
当代译本
上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
-
圣经新译本
(因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
-
新標點和合本
那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那感動彼得、叫他為受割禮的人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒。
-
和合本2010(神版-繁體)
那感動彼得、叫他為受割禮的人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒。
-
當代譯本
上帝感動了彼得,呼召他做猶太人的使徒,祂也同樣感動了我,呼召我做外族人的使徒。
-
聖經新譯本
(因為運行在彼得裡面,使他作受割禮者的使徒的那一位,也運行在我裡面,使我作外族人的使徒,)
-
呂振中譯本
(因為那感動彼得去擔當割禮之使徒職分的、也感動我來擔當外國人之使徒職分);
-
中文標準譯本
因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
-
文理和合譯本
蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
-
文理委辦譯本
蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋主感彼得為使徒、以教受割禮者、亦感我為使徒、以教異邦人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋啟發伯鐸祿、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
-
New International Version
For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
-
New International Reader's Version
God was working in Peter as an apostle to the Jews. God was also working in me as an apostle to the Gentiles.
-
English Standard Version
( for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),
-
New Living Translation
For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
-
Christian Standard Bible
since the one at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.
-
New American Standard Bible
( for He who was at work for Peter in his apostleship to the circumcised was at work for me also to the Gentiles),
-
New King James Version
( for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
-
American Standard Version
( for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
-
Holman Christian Standard Bible
since the One at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.
-
King James Version
( For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
-
New English Translation
( for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
-
World English Bible
for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—