<< 加拉太书 2:6 >>

本节经文

  • 当代译本
    至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
  • 新标点和合本
    至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
  • 和合本2010(上帝版)
    至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
  • 和合本2010(神版)
    至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
  • 圣经新译本
    至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关;神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
  • 中文标准译本
    至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
  • 新標點和合本
    至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
  • 和合本2010(上帝版)
    至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
  • 當代譯本
    至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
  • 聖經新譯本
    至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關;神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
  • 呂振中譯本
    至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
  • 中文標準譯本
    至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
  • 文理和合譯本
    至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
  • 文理委辦譯本
    其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
  • New International Version
    As for those who were held in high esteem— whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism— they added nothing to my message.
  • New International Reader's Version
    Some people in Jerusalem were thought to be important. But it makes no difference to me what they were. God does not treat people differently. Those people added nothing to my message.
  • English Standard Version
    And from those who seemed to be influential( what they were makes no difference to me; God shows no partiality)— those, I say, who seemed influential added nothing to me.
  • New Living Translation
    And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching.( By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
  • Christian Standard Bible
    Now from those recognized as important( what they once were makes no difference to me; God does not show favoritism)— they added nothing to me.
  • New American Standard Bible
    But from those who were of considerable repute( what they were makes no difference to me; God shows no favoritism)— well, those who were of repute contributed nothing to me.
  • New King James Version
    But from those who seemed to be something— whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man— for those who seemed to be something added nothing to me.
  • American Standard Version
    But from those who were reputed to be somewhat( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)— they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now from those recognized as important( what they really were makes no difference to me; God does not show favoritism)— they added nothing to me.
  • King James Version
    But of these who seemed to be somewhat,( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed[ to be somewhat] in conference added nothing to me:
  • New English Translation
    But from those who were influential( whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)– those influential leaders added nothing to my message.
  • World English Bible
    But from those who were reputed to be important— whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man— they, I say, who were respected imparted nothing to me,

交叉引用

  • 加拉太书 2:2
    我是遵照上帝的启示去的。我私下拜会了那些有名望的教会领袖,陈明我在外族人中间所传的福音,免得我过去或是现在的努力都白费了。
  • 使徒行传 10:34
    彼得说:“现在我深深地明白,上帝不偏待人。
  • 哥林多后书 12:11
    我成了“傻瓜”是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 加拉太书 6:3
    如果一个一无是处的人自以为了不起,他是自欺。
  • 哥林多后书 11:5
    我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 罗马书 2:11
    因为上帝不偏待人。
  • 希伯来书 13:17
    要顺服引导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,将来要向上帝交账。你们要听从他们,使他们满心喜乐地尽此职责,不致忧愁,否则对你们毫无益处。
  • 哥林多后书 11:21-23
    惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
  • 彼得前书 1:17
    既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
  • 约伯记 32:6-7
    就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。我想,前辈当先发言,长者当传授智慧。
  • 马太福音 22:16
    他们派了自己的门徒跟希律党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。
  • 约伯记 34:19
    祂不偏袒王侯,也不轻贫重富,因为他们都是祂亲手造的。
  • 希伯来书 13:7
    你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们一生如何行事为人,效法他们的信心。
  • 使徒行传 15:6-29
    使徒和长老们聚集商议这个问题。经过许多辩论之后,彼得站起来对大家说:“弟兄们,你们都知道,上帝早已在你们当中拣选我去向外族人传道,让他们也可以听到福音并信主。洞悉人心的上帝把圣灵赐给他们,正如赐给我们一样,以表明祂也接纳外族人。上帝对他们和我们一视同仁,祂因他们的信心而洁净了他们的心灵。现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的重担强加在这些门徒身上?我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”众人都沉默不语,继续听巴拿巴和保罗叙述上帝借着他们在外族人中所行的神迹奇事。他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。这完全与众先知的话相符,正如圣经上说,“‘此后,我要回来重建已倾覆的大卫王朝,将它从废墟中重建、恢复,好叫其余的百姓,就是凡归在我名下的外族人都寻求主。’这是上帝说的,祂从亘古就显明了这事。“所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。我们只须写信吩咐他们远避被偶像玷污之物,不可淫乱,不可吃血和勒死的牲畜。因为自古以来,在各城都有人宣讲摩西的律法,每逢安息日,都有人在会堂里诵读。”最后,使徒、长老和全教会都决定从他们当中选派代表,随保罗和巴拿巴去安提阿。他们选了别号巴撒巴的犹大和西拉,这两位都是教会的领袖。他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!“听说有几个人从我们这里去了你们那里,教导你们必须接受割礼并遵守摩西的律法。他们的言论使你们大感困惑。其实我们从来没有授权他们这样做。所以我们一致决定选派代表,随我们敬爱的巴拿巴和保罗去你们那里。他们二人为我们主耶稣基督的缘故已将生死置之度外。我们选派犹大和西拉两位代表跟他们一起去,向你们报告我们的决定。因为圣灵和我们都认为不应把重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事,要远避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫乱。你们一一遵守这些事就好了。祝平安!”
  • 马可福音 6:17-20
    原来希律娶了他兄弟腓力的妻子希罗底,并为她的缘故而派人逮捕了约翰,把他关押在监牢里。因为约翰屡次对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”希罗底对约翰怀恨在心,想要杀掉他,只是不能得逞。因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
  • 约伯记 32:17-22
    我也要作出答复,陈明我的观点。因为我心里积满了话,我里面的灵催促我说出来。我里面像盛满了酒,却没有出口,又如将要破裂的新酒袋。我要一吐为快,我要开口答复。我不看人的情面,也不奉承人。我不善奉承,否则,造物主会很快把我除掉。
  • 哥林多后书 5:16
    从今以后,我们不再以貌取人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
  • 路加福音 20:21
    那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道都是正确的,也知道你不看人的情面,只按真理传上帝的道。
  • 马可福音 12:14
    他们上前对耶稣说:“老师,我们知道你诚实无伪,不看人的情面,因为你不以貌取人,而是按真理传上帝的道。那么,向凯撒纳税对不对呢?
  • 加拉太书 2:9-14
    当时被誉为教会柱石的雅各、彼得和约翰明白了上帝赐给我的恩典之后,就与我和巴拿巴用右手行相交之礼,让我们向外族人传福音,他们向受割礼的人传福音。他们只要求我们照顾那些贫困的人,这正是我一向热衷的事。后来,彼得到了安提阿,因他做错了事,我就当面责备他。从雅各那里来的人还没有抵达之前,彼得和外族的信徒一起吃饭。但那些人抵达以后,彼得因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,就与外族的信徒分开了。其他的犹太基督徒也跟着彼得装假,甚至连巴拿巴也随从了他们的虚伪。我看见他们不照福音的真理行,就当众对彼得说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”