-
和合本2010(神版-简体)
献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华—我的神举手,
-
新标点和合本
献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的神举手,
-
和合本2010(上帝版-简体)
献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华—我的上帝举手,
-
当代译本
献晚祭的时候,我满怀忧伤地起来,穿着那撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向我的上帝耶和华伸出双手,
-
圣经新译本
“献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的神张开双手,
-
新標點和合本
獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華-我的神舉手,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華-我的上帝舉手,
-
和合本2010(神版-繁體)
獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華-我的神舉手,
-
當代譯本
獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
-
聖經新譯本
“獻晚祭的時候,我在禁食中起來,穿著撕裂了的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的神張開雙手,
-
呂振中譯本
獻晚祭的時候、我從刻苦卑抑的情態中起來,我的衣服和外袍都撕裂着,我屈膝跪着,向永恆主我的上帝伸開了雙手禱告,
-
文理和合譯本
獻夕祭之時、忍憂而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和華舉手、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
-
New International Version
Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the Lord my God
-
New International Reader's Version
Then I got up. I had been very sad for quite a while. My inner robe and my coat were torn. I fell down on my knees. I spread my hands out to the Lord my God.
-
English Standard Version
And at the evening sacrifice I rose from my fasting, with my garment and my cloak torn, and fell upon my knees and spread out my hands to the Lord my God,
-
New Living Translation
At the time of the sacrifice, I stood up from where I had sat in mourning with my clothes torn. I fell to my knees and lifted my hands to the Lord my God.
-
Christian Standard Bible
At the evening offering, I got up from my time of humiliation, with my tunic and robe torn. Then I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
-
New American Standard Bible
But at the evening offering I stood up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I bowed down on my knees and spread out my hands to the Lord my God;
-
New King James Version
At the evening sacrifice I arose from my fasting; and having torn my garment and my robe, I fell on my knees and spread out my hands to the Lord my God.
-
American Standard Version
And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;
-
Holman Christian Standard Bible
At the evening offering, I got up from my humiliation, with my tunic and robe torn. Then I fell on my knees and spread out my hands to Yahweh my God.
-
King James Version
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
-
New English Translation
At the time of the evening offering I got up from my self-abasement, with my tunic and robe torn, and then dropped to my knees and spread my hands to the LORD my God.
-
World English Bible
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God;