-
文理和合譯本
我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
-
新标点和合本
“我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
-
和合本2010(神版-简体)
“我们的神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
-
当代译本
“如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
-
圣经新译本
我们的神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
-
新標點和合本
「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我們的上帝啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我們的神啊,既然如此,現在我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的誡命,
-
當代譯本
「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
-
聖經新譯本
我們的神啊,現在,我們還可以說甚麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
-
呂振中譯本
『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
-
文理委辦譯本
我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
-
New International Version
“ But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
-
New International Reader's Version
“ You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We have turned away from your commands.
-
English Standard Version
“ And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
-
New Living Translation
“ And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
-
Christian Standard Bible
Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
-
New American Standard Bible
“ And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
-
New King James Version
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
-
American Standard Version
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
-
Holman Christian Standard Bible
Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands
-
King James Version
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
-
New English Translation
“ And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
-
World English Bible
“ Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,