<< 以斯拉記 8:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都秤了交給他們。
  • 新标点和合本
    将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 当代译本
    王及其谋士和将领,以及所有在场的以色列人献给我们上帝殿的金银和器皿,我都秤了交给他们。
  • 圣经新译本
    把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都称了交给他们。
  • 新標點和合本
    將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 聖經新譯本
    把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 呂振中譯本
    我將我們的上帝之殿所收的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的以色列眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 文理和合譯本
    以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 文理委辦譯本
    以王與言官、群伯、以色列眾所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以王與議士及諸牧伯、並居彼之以色列眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • New International Version
    and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
  • New International Reader's Version
    I weighed out to them the offering of silver and gold and other things. They had been given for the house of our God. The king, his advisers and officials, and all the Israelites who were there had given them.
  • English Standard Version
    And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered.
  • New Living Translation
    to be in charge of transporting the silver, the gold, the gold bowls, and the other items that the king, his council, his officials, and all the people of Israel had presented for the Temple of God.
  • Christian Standard Bible
    I weighed out to them the silver, the gold, and the articles— the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • New American Standard Bible
    and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his counselors, his officials, and all Israel who were present there had contributed.
  • New King James Version
    and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.
  • American Standard Version
    and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
  • Holman Christian Standard Bible
    I weighed out to them the silver, the gold, and the articles— the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • King James Version
    And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels,[ even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel[ there] present, had offered:
  • New English Translation
    and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God– items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.
  • World English Bible
    and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.

交叉引用

  • 以斯拉記 8:33
    第四天,我們在我們上帝的殿裡把金銀和器皿過秤,交給烏利亞的兒子米利末祭司。在場的還有非尼哈的兒子以利亞撒,利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
  • 以斯拉記 1:8
    派財政大臣米提利達如數交給猶大的首領設巴薩:
  • 以斯拉記 7:14-16
    我和七位謀士派你去按照你手中上帝的律法察看猶大和耶路撒冷的情況,並帶去我和謀士們自願獻的金銀,獻給住在耶路撒冷的以色列的上帝,還要帶去你在巴比倫省得到的金銀,以及民眾和祭司為耶路撒冷的上帝之殿自願奉獻的祭物。
  • 腓立比書 4:8
    最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
  • 哥林多後書 8:20-21
    我們這樣做是為了避免有人挑我們的不是,因我們經手的捐款數目可觀。無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。