Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Đa-ri-út vạn tuế!
  • 新标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 当代译本 - 奏章如下: “愿大流士王一切平安!
  • 圣经新译本 - 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
  • 中文标准译本 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 现代标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • 和合本(拼音版) - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • New International Version - The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
  • New International Reader's Version - The report they sent to the king said, We are sending this letter to you, King Darius. We give you our most friendly greetings.
  • English Standard Version - They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New Living Translation - “To King Darius. Greetings.
  • Christian Standard Bible - They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.
  • New American Standard Bible - They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New King James Version - (They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.
  • Amplified Bible - They sent a report to him in which it was written: “To Darius the king, all peace.
  • American Standard Version - they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
  • King James Version - They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
  • New English Translation - The report they sent to him was written as follows: “To King Darius: All greetings!
  • World English Bible - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
  • 新標點和合本 - 本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 當代譯本 - 奏章如下: 「願大流士王一切平安!
  • 聖經新譯本 - 他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。
  • 呂振中譯本 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 中文標準譯本 - 他們呈送給王的報告,其中這樣寫著: 「致大流士王: 願王萬事平安!
  • 現代標點和合本 - 本上寫著說:「願大流士王諸事平安!
  • 文理和合譯本 - 奉表於大利烏王其文曰、願大利烏王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼奏王之表載云、願 大利烏 王安、
  • Nueva Versión Internacional - la cual decía: Al rey Darío: Un cordial saludo.
  • 현대인의 성경 - “다리우스황제 폐하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le rapport qu’ils envoyèrent était conçu ainsi : « A l’empereur Darius, tous nos vœux de prospérité !
  • リビングバイブル - 「ダリヨス王に大いなる平安がありますように。
  • Nova Versão Internacional - O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายงานของเขาที่ส่งไปถึงพระองค์ มีใจความว่า กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอจงทรงพระเจริญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป​มี​ใจ​ความ​ว่า “ถึง​กษัตริย์​ดาริอัส ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Đa-ni-ên 6:21 - Đa-ni-ên đáp: “Hoàng đế vạn tuế!
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:16 - Cầu xin chính Chúa hòa bình cho anh chị em luôn luôn bình an trong mọi cảnh ngộ. Xin Chúa ở với hết thảy anh chị em.
  • Giăng 14:27 - Ta để lại cho các con sự bình an trong tâm hồn. Ta ban cho các con sự bình an, chẳng phải sự bình an của trần gian cho. Lòng các con đừng bối rối, sợ hãi.
  • Đa-ni-ên 4:1 - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • E-xơ-ra 4:17 - Vua Ạt-ta-xét-xe trả lời như sau: “Gửi Tổng trấn Rê-hum, Thư ký Sim-sai, các viên chức khác ở Sa-ma-ri, và các miền phía tây Sông Ơ-phơ-rát: Chúc các người bình an.
  • Đa-ni-ên 3:9 - họ tâu với vua Nê-bu-cát-nết-sa: “Hoàng đế vạn tuế!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vua Đa-ri-út vạn tuế!
  • 新标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上书给王的奏文,其中写着:“愿大流士王诸事平安。
  • 当代译本 - 奏章如下: “愿大流士王一切平安!
  • 圣经新译本 - 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
  • 中文标准译本 - 他们呈送给王的报告,其中这样写着: “致大流士王: 愿王万事平安!
  • 现代标点和合本 - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • 和合本(拼音版) - 本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
  • New International Version - The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.
  • New International Reader's Version - The report they sent to the king said, We are sending this letter to you, King Darius. We give you our most friendly greetings.
  • English Standard Version - They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New Living Translation - “To King Darius. Greetings.
  • Christian Standard Bible - They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.
  • New American Standard Bible - They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace.
  • New King James Version - (They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.
  • Amplified Bible - They sent a report to him in which it was written: “To Darius the king, all peace.
  • American Standard Version - they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
  • King James Version - They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
  • New English Translation - The report they sent to him was written as follows: “To King Darius: All greetings!
  • World English Bible - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
  • 新標點和合本 - 本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上書給王的奏文,其中寫着:「願大流士王諸事平安。
  • 當代譯本 - 奏章如下: 「願大流士王一切平安!
  • 聖經新譯本 - 他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。
  • 呂振中譯本 - 他們向他呈表,內中是這樣寫的:『願 大利烏 王萬事平安。
  • 中文標準譯本 - 他們呈送給王的報告,其中這樣寫著: 「致大流士王: 願王萬事平安!
  • 現代標點和合本 - 本上寫著說:「願大流士王諸事平安!
  • 文理和合譯本 - 奉表於大利烏王其文曰、願大利烏王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼奏王之表載云、願 大利烏 王安、
  • Nueva Versión Internacional - la cual decía: Al rey Darío: Un cordial saludo.
  • 현대인의 성경 - “다리우스황제 폐하께 문안드립니다.
  • Новый Русский Перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию – мир!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le rapport qu’ils envoyèrent était conçu ainsi : « A l’empereur Darius, tous nos vœux de prospérité !
  • リビングバイブル - 「ダリヨス王に大いなる平安がありますように。
  • Nova Versão Internacional - O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายงานของเขาที่ส่งไปถึงพระองค์ มีใจความว่า กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอจงทรงพระเจริญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จดหมาย​ที่​พวก​เขา​ส่ง​ไป​มี​ใจ​ความ​ว่า “ถึง​กษัตริย์​ดาริอัส ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน
  • Đa-ni-ên 6:21 - Đa-ni-ên đáp: “Hoàng đế vạn tuế!
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:16 - Cầu xin chính Chúa hòa bình cho anh chị em luôn luôn bình an trong mọi cảnh ngộ. Xin Chúa ở với hết thảy anh chị em.
  • Giăng 14:27 - Ta để lại cho các con sự bình an trong tâm hồn. Ta ban cho các con sự bình an, chẳng phải sự bình an của trần gian cho. Lòng các con đừng bối rối, sợ hãi.
  • Đa-ni-ên 4:1 - Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa gửi tất cả các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khắp thế giới: “Cầu chúc bình an cho các ngươi!
  • E-xơ-ra 4:17 - Vua Ạt-ta-xét-xe trả lời như sau: “Gửi Tổng trấn Rê-hum, Thư ký Sim-sai, các viên chức khác ở Sa-ma-ri, và các miền phía tây Sông Ơ-phơ-rát: Chúc các người bình an.
  • Đa-ni-ên 3:9 - họ tâu với vua Nê-bu-cát-nết-sa: “Hoàng đế vạn tuế!
圣经
资源
计划
奉献