-
和合本2010(上帝版-简体)
如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
-
新标点和合本
我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
-
和合本2010(神版-简体)
如今,我们吃的盐既然全是宫廷的盐,就不忍见王吃亏,因此奏告于王,
-
当代译本
我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
-
圣经新译本
现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王,
-
新標點和合本
我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
-
和合本2010(神版-繁體)
如今,我們吃的鹽既然全是宮廷的鹽,就不忍見王吃虧,因此奏告於王,
-
當代譯本
我們既食王祿,就不能坐視王遭受損失,因此上奏於王。
-
聖經新譯本
現在我們既食王家的鹽,不該見王受剝奪,因此上奏稟告王,
-
呂振中譯本
如今呢、我們喫的鹽既是朝廷的鹽,自不該見王白受剝奪,故此我們送上呈文來稟知王,
-
文理和合譯本
我儕既食宮鹽、不宜見王受辱、故奏於王、
-
文理委辦譯本
臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
臣既食禦鹽、不宜不宜或作不忍見王受損、故遣人奏王、
-
New International Version
Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
-
New International Reader's Version
We owe a lot to you. We don’t want to see dishonor brought on you. So we’re sending this letter to tell you what is going on.
-
English Standard Version
Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, therefore we send and inform the king,
-
New Living Translation
“ Since we are your loyal subjects and do not want to see the king dishonored in this way, we have sent the king this information.
-
Christian Standard Bible
Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
-
New American Standard Bible
Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s shame, for this reason we have sent word and informed the king,
-
New King James Version
Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,
-
American Standard Version
Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;
-
Holman Christian Standard Bible
Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king
-
King James Version
Now because we have maintenance from[ the king’s] palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
-
New English Translation
In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
-
World English Bible
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,