<< 以斯拉记 3:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 当代译本
    人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
  • 圣经新译本
    以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
  • 新標點和合本
    甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 當代譯本
    人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
  • 聖經新譯本
    以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
  • 呂振中譯本
    以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 文理和合譯本
    民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
  • 文理委辦譯本
    民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • New International Version
    No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
  • New International Reader's Version
    No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
  • English Standard Version
    so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
  • New Living Translation
    The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
  • Christian Standard Bible
    The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • New American Standard Bible
    so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • New King James Version
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
  • American Standard Version
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • King James Version
    So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • New English Translation
    People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
  • World English Bible
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.

交叉引用

  • 撒母耳记上 4:5
    耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 耶利米书 33:11
    必再听见有欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音,并听见有人说:‘要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善;他的慈爱永远长存!’又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音;因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 4:7
    大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿!’”
  • 士师记 2:5
    于是给那地方起名叫波金。众人在那里向耶和华献祭。
  • 路加福音 19:37-40
    将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美神,说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
  • 诗篇 5:11
    凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们;又愿那爱你名的人都靠你欢欣。
  • 出埃及记 32:17-18
    约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音;我所听见的乃是人歌唱的声音。”
  • 尼希米记 12:43
    那日,众人献大祭而欢乐;因为神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
  • 列王纪上 1:40
    众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
  • 列王纪上 1:45
    祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
  • 诗篇 100:1-2
    普天下当向耶和华欢呼!你们当乐意侍奉耶和华,当来向他歌唱!