-
和合本2010(上帝版-简体)
被掳归回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名选派一些族长。十月初一,他们一同坐下来查办这事,
-
新标点和合本
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族都指名见派;在十月初一日,一同在座查办这事,
-
和合本2010(神版-简体)
被掳归回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名选派一些族长。十月初一,他们一同坐下来查办这事,
-
当代译本
流亡归来的人都遵照建议而行。以斯拉祭司按家族选出各族长,都是点名指定的。他们从十月一日开始着手查办这事,
-
圣经新译本
于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,是各宗族的族长,于十月初一他们一同坐下来查办这事。
-
新標點和合本
被擄歸回的人如此而行。祭司以斯拉和些族長按着宗族都指名見派;在十月初一日,一同在座查辦這事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被擄歸回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名選派一些族長。十月初一,他們一同坐下來查辦這事,
-
和合本2010(神版-繁體)
被擄歸回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名選派一些族長。十月初一,他們一同坐下來查辦這事,
-
當代譯本
流亡歸來的人都遵照建議而行。以斯拉祭司按家族選出各族長,都是點名指定的。他們從十月一日開始著手查辦這事,
-
聖經新譯本
於是,被擄歸回的人就這樣行。以斯拉祭司提名選派了一些人,是各宗族的族長,於十月初一他們一同坐下來查辦這事。
-
呂振中譯本
流亡返回的人就這樣行。祭司以斯拉和一些父系族長的人就按着他們父系的家屬把人分別出來,全都按名字被記錄過。這些人便在十月一日坐下來、查辦這事。
-
文理和合譯本
俘囚之眾遵言而行、祭司以斯拉與族長數人、循其宗族、按名見委、乃於十月朔、偕坐而察此事、
-
文理委辦譯本
被虜而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
被擄而歸之民、如此以行、祭司以斯拉與族長數人、循其宗族、以名見派、於十月朔、同坐以察此事、
-
New International Version
So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,
-
New International Reader's Version
So those who had returned did what had been suggested. Ezra the priest chose some family leaders. There was one from each family group. All of them were chosen by name. They sat down to check out each case. They started on the first day of the tenth month.
-
English Standard Version
Then the returned exiles did so. Ezra the priest selected men, heads of fathers’ houses, according to their fathers’ houses, each of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to examine the matter;
-
New Living Translation
So this was the plan they followed. Ezra selected leaders to represent their families, designating each of the representatives by name. On December 29, the leaders sat down to investigate the matter.
-
Christian Standard Bible
The exiles did what had been proposed. The priest Ezra selected men who were family heads, all identified by name, to represent their ancestral families. They convened on the first day of the tenth month to investigate the matter,
-
New American Standard Bible
But the exiles did so. And Ezra the priest selected men who were the heads of fathers’ households for each of their father’s households, all of them by name. So they convened on the first day of the tenth month to investigate the matter.
-
New King James Version
Then the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers’ households, were set apart by the fathers’ households, each of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
-
American Standard Version
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers’ houses, after their fathers’ houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
-
Holman Christian Standard Bible
The exiles did what had been proposed. Ezra the priest selected men who were family leaders, all identified by name, to represent their ancestral houses. They convened on the first day of the tenth month to investigate the matter,
-
King James Version
And the children of the captivity did so. And Ezra the priest,[ with] certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by[ their] names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
-
New English Translation
So the exiles proceeded accordingly. Ezra the priest separated out by name men who were leaders in their family groups. They sat down to consider this matter on the first day of the tenth month,
-
World English Bible
The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers’ households, after their fathers’ houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.