<< 以斯拉記 10:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟民眾多、又值霪兩、我儕不能立於外、且犯罪甚重、一二日間、不能畢事、
  • 新标点和合本
    只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
  • 和合本2010(神版-简体)
    只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
  • 当代译本
    可是,人这么多,又逢大雨季节,我们不能总站在外面,并且这事一两天也解决不了,因为我们在这事上犯了大罪。
  • 圣经新译本
    可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
  • 新標點和合本
    只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只是百姓眾多,又逢大雨的季節,我們沒有氣力站在外面;這也不是一兩天可以辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只是百姓眾多,又逢大雨的季節,我們沒有氣力站在外面;這也不是一兩天可以辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 當代譯本
    可是,人這麼多,又逢大雨季節,我們不能總站在外面,並且這事一兩天也解決不了,因為我們在這事上犯了大罪。
  • 聖經新譯本
    可是人太多,又逢下大雨的季節,我們不能停留在外面;這又不是一兩天可以完成的事,因為我們很多人在這事上犯了罪!
  • 呂振中譯本
    然而人民眾多,又是下大雨節氣,我們不能站在外頭;這又不是一天兩天的事,因為我們在這事上大有罪過了。
  • 文理委辦譯本
    時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚眾、一二日間、難以遍察。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但民眾多、又值降雨時、不能露宿於衢、於斯事犯罪者甚眾、一二日難以遍察、
  • New International Version
    But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
  • New International Reader's Version
    But there are a lot of people here. And it’s the rainy season. So we can’t stand outside. Besides, this matter can’t be taken care of in just a day or two. That’s because we have sinned terribly by what we’ve done.
  • English Standard Version
    But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a task for one day or for two, for we have greatly transgressed in this matter.
  • New Living Translation
    Then they added,“ This isn’t something that can be done in a day or two, for many of us are involved in this extremely sinful affair. And this is the rainy season, so we cannot stay out here much longer.
  • Christian Standard Bible
    But there are many people, and it is the rainy season. We don’t have the stamina to stay out in the open. This isn’t something that can be done in a day or two, for we have rebelled terribly in this matter.
  • New American Standard Bible
    However, there are many people, it is the rainy season, and we are not able to stand in the open. Nor can the task be done in one or two days, because we have done a great wrong in this matter.
  • New King James Version
    But there are many people; it is the season for heavy rain, and we are not able to stand outside. Nor is this the work of one or two days, for there are many of us who have transgressed in this matter.
  • American Standard Version
    But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    But there are many people, and it is the rainy season. We don’t have the stamina to stay out in the open. This isn’t something that can be done in a day or two, for we have rebelled terribly in this matter.
  • King James Version
    But the people[ are] many, and[ it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither[ is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
  • New English Translation
    However, the people are numerous and it is the rainy season. We are unable to stand here outside. Furthermore, this business cannot be resolved in a day or two, for we have sinned greatly in this matter.
  • World English Bible
    But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. This is not a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter.

交叉引用

  • 以斯拉記 10:18-44
    察得祭司諸子中、娶異族之女者、耶書亞裔約薩達子、及其昆弟瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利、皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、又有音麥裔哈拿尼、西巴第雅、哈琳裔瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅、巴施戶珥裔以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒、利未人約撒拔、示每、基拉雅、又名基利他、毘他希雅、猶大、以利以謝、謳歌者以利亞實、司閽者沙龍、提聯、烏利、以色列人、巴錄裔拉米、耶西雅、瑪基亞、米雅民、以利亞撒、瑪基亞、比拿雅、以攔裔瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅、薩土裔以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒、比拜裔約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒、巴尼裔米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末、巴哈摩押裔阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西、哈琳裔以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅、哈順裔瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每、巴尼裔瑪玳、暗蘭、烏益、比拿雅、比底雅、基祿、瓦尼雅、米利末、以利亞實、瑪他尼、瑪特乃、雅掃、巴尼、賓內、示每、示利米雅、拿單、亞大雅、瑪拿底拜、沙賽、沙賴、亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、沙龍、亞瑪利雅、約瑟、尼波裔耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅、以上所載、俱娶異族之女為妻、亦有由之生育子女者、
  • 馬太福音 7:13-14
    當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者眾、引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○