<< 以西結書 9:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本
    那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本
    那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 新標點和合本
    那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本
    那個身穿細麻衣,腰帶墨水匣的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本
    那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本
    那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 文理和合譯本
    衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本
    衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • New International Version
    Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying,“ I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version
    Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported,“ I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version
    And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying,“ I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation
    Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said,“ I have done as you commanded.”
  • Christian Standard Bible
    Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back,“ I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible
    Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying,“ I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version
    Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said,“ I have done as You commanded me.”
  • American Standard Version
    And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the man clothed in linen with the writing equipment at his side reported back,“ I have done as You commanded me.”
  • King James Version
    And, behold, the man clothed with linen, which[ had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • New English Translation
    Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word:“ I have done just as you commanded me.”
  • World English Bible
    Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying,“ I have done as you have commanded me.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 1:10-11
    那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」 (cunpt)
  • 啟示錄 16:17
    第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」 (cunpt)
  • 啟示錄 16:2
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。 (cunpt)
  • 詩篇 103:20
    聽從他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要稱頌耶和華! (cunpt)
  • 撒迦利亞書 6:7-8
    壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 46:10-11
    我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。 (cunpt)