-
新标点和合本
他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
-
和合本2010(神版-简体)
他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
-
当代译本
我听见祂高声呼喊说:“惩罚这城的人啊,拿起你们的兵器上前来吧!”
-
圣经新译本
我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。”
-
新標點和合本
他向我耳中大聲喊叫說:「要使那監管這城的人手中各拿滅命的兵器前來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在我耳邊大聲喊叫,說:「上前來啊,懲罰這城的人,手中要各拿毀滅的兵器。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他在我耳邊大聲喊叫,說:「上前來啊,懲罰這城的人,手中要各拿毀滅的兵器。」
-
當代譯本
我聽見祂高聲呼喊說:「懲罰這城的人啊,拿起你們的兵器上前來吧!」
-
聖經新譯本
我聽見他大聲呼叫說:“懲罰這城的啊!你們要近前來,各人手裡拿著滅命的武器。”
-
呂振中譯本
他向我耳中大聲喊叫說:『這城的行政官哪,你們要走近前來,各人手裏拿着他那毁滅人的器械。』
-
文理和合譯本
彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
-
文理委辦譯本
我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我耳中聞主大聲呼曰、當使操權以罰此邑者、各執殺人之器械前來、
-
New International Version
Then I heard him call out in a loud voice,“ Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand.”
-
New International Reader's Version
Then I heard the Lord call out in a loud voice. He said,“ Bring here those who are appointed to bring my judgment on the city. Make sure each of them has a weapon in his hand.”
-
English Standard Version
Then he cried in my ears with a loud voice, saying,“ Bring near the executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand.”
-
New Living Translation
Then the Lord thundered,“ Bring on the men appointed to punish the city! Tell them to bring their weapons with them!”
-
Christian Standard Bible
Then he called loudly in my hearing,“ Come near, executioners of the city, each of you with a destructive weapon in his hand.”
-
New American Standard Bible
Then He cried out in my presence with a loud voice, saying,“ Come forward, you executioners of the city, each with his weapon of destruction in his hand.”
-
New King James Version
Then He called out in my hearing with a loud voice, saying,“ Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand.”
-
American Standard Version
Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He called to me directly with a loud voice,“ Come near, executioners of the city, each of you with a destructive weapon in his hand.”
-
King James Version
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man[ with] his destroying weapon in his hand.
-
New English Translation
Then he shouted in my ears,“ Approach, you who are to visit destruction on the city, each with his destructive weapon in his hand!”
-
World English Bible
Then he cried in my ears with a loud voice, saying,“ Cause those who are in charge of the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand.”