<< 以西結書 7:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這地的居民哪,災害臨到你了!時候到了,日子近了,是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
  • 新标点和合本
    境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
  • 和合本2010(神版-简体)
    境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
  • 当代译本
    以色列境内的居民啊,恶运降临了!时候已到,日子已近,山上一片恐慌,欢乐荡然无存。
  • 圣经新译本
    这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
  • 新標點和合本
    境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 當代譯本
    以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 呂振中譯本
    境內的居民哪,所定的災禍臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂,並不是山上歡呼的日子。
  • 文理和合譯本
    斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 文理委辦譯本
    爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    居斯地之民歟、所命之災已及爾、其時已屆、荒亂荒亂或作驚惶之日伊邇、山上無復歡呼、
  • New International Version
    Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.
  • New International Reader's Version
    Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.
  • English Standard Version
    Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • New Living Translation
    O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Christian Standard Bible
    Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
  • New American Standard Bible
    Your doom has come to you, you inhabitant of the land. The time has come, the day is near— panic rather than joyful shouting on the mountains.
  • New King James Version
    Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains.
  • American Standard Version
    Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
  • King James Version
    The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble[ is] near, and not the sounding again of the mountains.
  • New English Translation
    Doom is coming upon you who live in the land! The time is coming, the day is near. There are sounds of tumult, not shouts of joy, on the mountains.
  • World English Bible
    Your doom has come to you, inhabitant of the land! The time has come! The day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.

交叉引用

  • 以西結書 12:23-25
    因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:‘我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都必應驗。’從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
  • 以西結書 7:12
    時候到了,日子近了,買的不必歡喜,賣的不用憂愁;因為烈怒要臨到眾人身上。
  • 以賽亞書 22:5
    因為主萬軍之耶和華使“異象谷”有驚恐、踐踏、混亂的日子:城牆被拆毀,哀聲傳到山上。
  • 以西結書 12:28
    因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
  • 西番雅書 1:14-16
    耶和華的大日子臨近了,臨近了,來得非常快速。聽!耶和華的日子的聲音。在那日,勇士要哀痛地號叫。那日是忿怒的日子,是困苦艱難的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥的日子,是密雲漆黑的日子,是吹號吶喊,要攻打堅城,進擊高聳城樓的日子。
  • 彼得前書 4:17
    因為審判從神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從神福音的人,結局將要怎樣呢?
  • 阿摩司書 4:13
    看哪!他造了山,創造了風,把他的心意告訴人;他使晨光變為黑暗,他的腳踏在地的高處,耶和華萬軍的神就是他的名。
  • 耶利米書 20:7
    耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我強大,你勝了我。我整天成了別人譏笑的對象,人人都嘲弄我。
  • 以賽亞書 13:22
    豺狼必在巴比倫的宮中呼號,野狗必在他們華美的殿裡吠叫。巴比倫受罰的時候臨近了,它的日子必不長久。
  • 以賽亞書 17:14
    在晚上有驚恐,未到早晨,他們就沒有了,這是那些搶奪我們的人所得的分,是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 創世記 19:15
    天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
  • 創世記 19:24
    當時,耶和華就使硫磺與火,從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉;