-
文理和合譯本
既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
-
新标点和合本
又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里;我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我—耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我—耶和华说的。”
-
当代译本
我必让饥荒和猛兽来侵害你们,夺走你们的儿女,使你们饱受瘟疫、暴行和刀剑之灾,这是我耶和华说的。”
-
圣经新译本
我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
-
新標點和合本
又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
-
當代譯本
我必讓饑荒和猛獸來侵害你們,奪走你們的兒女,使你們飽受瘟疫、暴行和刀劍之災,這是我耶和華說的。」
-
聖經新譯本
我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;在你中間必到處發生瘟疫和流血的事;我也必使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。”
-
呂振中譯本
我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你;這是我永恆主說的。
-
文理委辦譯本
不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
-
New International Version
I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the Lord have spoken.”
-
New International Reader's Version
I will send hunger and wild animals against you. They will destroy all your children. Plague and murder will sweep over you. And I will send swords to kill you. I have spoken. I am the Lord.”
-
English Standard Version
I will send famine and wild beasts against you, and they will rob you of your children. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord; I have spoken.”
-
New Living Translation
And along with the famine, wild animals will attack you and rob you of your children. Disease and war will stalk your land, and I will bring the sword of the enemy against you. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
I will send famine and dangerous animals against you. They will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, the LORD, have spoken.”
-
New American Standard Bible
I will send on you famine and vicious animals, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
-
New King James Version
So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.’”
-
American Standard Version
and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.
-
Holman Christian Standard Bible
I will send famine and dangerous animals against you. They will leave you childless, Jerusalem. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, Yahweh, have spoken.”
-
King James Version
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken[ it].
-
New English Translation
I will send famine and wild beasts against you and they will take your children from you. Plague and bloodshed will overwhelm you, and I will bring a sword against you. I, the LORD, have spoken!”
-
World English Bible
I will send on you famine and evil animals, and they will bereave you. Pestilence and blood will pass through you. I will bring the sword on you. I, Yahweh, have spoken it.’”