<< 以西結書 5:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要拿一把快刀,把它當做理髮匠的剃刀,去剃過你的頭髮跟鬍鬚,拿天平稱,將鬚髮平分。
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。
  • 当代译本
    “人子啊,去拿一把快刀当作剃头刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平均分成三份。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几份。
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你,人子啊,拿一把快刀當作剃刀,用這刀剃你的頭髮和鬍鬚,然後用天平將鬚髮分成幾份。
  • 當代譯本
    「人子啊,去拿一把快刀當作剃頭刀,剃掉你的頭髮和鬍鬚,然後用天平把鬚髮平均分成三份。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要拿一把利劍,當作理髮匠的剃刀,剃你的頭和刮你的鬍子,把鬚髮放在天平上稱,然後把它們分成幾份。
  • 文理和合譯本
    惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
  • 文理委辦譯本
    惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
  • New International Version
    “ Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, get a sharp sword. Use it as a barber’s razor. Shave your head and beard with it. Then get a set of scales and weigh the hair. Separate it into three piles.
  • English Standard Version
    “ And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber’s razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair.
  • New Living Translation
    “ Son of man, take a sharp sword and use it as a razor to shave your head and beard. Use a scale to weigh the hair into three equal parts.
  • Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a sharp sword, use it as you would a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
  • New American Standard Bible
    “ As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber’s razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
  • New King James Version
    “ And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.
  • American Standard Version
    And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a sharp sword, use it as you would a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
  • King James Version
    And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause[ it] to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the[ hair].
  • New English Translation
    “ As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
  • World English Bible
    “ You, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber’s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.

交叉引用

  • 以西結書 44:20
    他們不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪頭髮。
  • 以賽亞書 7:20
    當那日子、主必用大河那邊賃來的剃刀——就是亞述王——剃光你們的頭髮和陰毛,並刮淨你們的鬍鬚。
  • 利未記 21:5
    他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的兩邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 但以理書 5:27
    「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;