-
文理和合譯本
又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
-
新标点和合本
他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
-
和合本2010(神版-简体)
他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
-
当代译本
他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
-
圣经新译本
他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
-
新標點和合本
他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
-
和合本2010(神版-繁體)
他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
-
當代譯本
他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
-
聖經新譯本
他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
-
呂振中譯本
他又量了一千肘,叫我逿過水,是到膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是到腰間的水。
-
文理委辦譯本
又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
-
New International Version
He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
-
New International Reader's Version
Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
-
English Standard Version
Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
-
New Living Translation
He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
-
Christian Standard Bible
Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
-
New American Standard Bible
Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
-
New King James Version
Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
-
American Standard Version
Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
-
King James Version
Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters[ were] to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters[ were] to the loins.
-
New English Translation
Again he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1, 750 feet and led me through the water, which was waist deep.
-
World English Bible
Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.