-
和合本2010(上帝版-繁體)
外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
-
新标点和合本
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
他们居住在哪一支派,哪一支派便要把产业分给他们。这是主耶和华说的。”
-
圣经新译本
将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
外人寄居在哪個支派,你們就在哪裏將地業分給他們。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
他們居住在哪一支派,哪一支派便要把產業分給他們。這是主耶和華說的。」
-
聖經新譯本
將來無論在哪一支派裡,若有外族人寄居,你們就要在那裡把他的產業分給他。”這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
將來外僑在哪一族派中寄居,你們就在那裏將產業分給他:這是主永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
異邦人旅於何支派、爾必於何支派、以地予之為業、此乃主天主所言、
-
New International Version
In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance,” declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
Outsiders can live in the land of any tribe. There you must give them their share,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God.
-
New Living Translation
These foreigners are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
In whatever tribe the alien resides, you will assign his inheritance there.” This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
And in the tribe with which the stranger resides, there you shall give him his inheritance,” declares the Lord God.
-
New King James Version
And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
In whatever tribe the foreigner lives, you will assign his inheritance there.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
And it shall come to pass,[ that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give[ him] his inheritance, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance,” declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
It shall happen, that in whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord Yahweh.