<< 以西結書 47:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他帶了我回到殿門;看哪,有水從殿的門限下往東流出呢;殿的正面原是朝東的;這水從殿的右邊、祭壇的南邊往下流。
  • 新标点和合本
    他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
  • 当代译本
    他又领我回到圣殿门口,我看见有水从圣殿的门槛下往东流去。殿的正面朝东,这水从殿的南侧经祭坛的南边往下流。
  • 圣经新译本
    然后,他带我回到圣殿的门口。有水正从殿的门槛往下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。
  • 新標點和合本
    他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出(原來殿面朝東)。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 當代譯本
    他又領我回到聖殿門口,我看見有水從聖殿的門檻下往東流去。殿的正面朝東,這水從殿的南側經祭壇的南邊往下流。
  • 聖經新譯本
    然後,他帶我回到聖殿的門口。有水正從殿的門檻往下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 文理和合譯本
    其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
  • 文理委辦譯本
    其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人復導我至殿門、殿面東向、見殿門閾下、有水出流於東、由殿之右旁、祭臺之南而下流、或作此後其人導我返至殿門殿面東向見自向東之門閾下有水流出流至殿右自祭臺之南而下流
  • New International Version
    The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
  • New International Reader's Version
    The man brought me back to the entrance to the temple. I saw water flowing east from under a temple gateway. The temple faced east. The water was coming down from under the south side of the temple. It was flowing south of the altar.
  • English Standard Version
    Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.
  • New Living Translation
    In my vision, the man brought me back to the entrance of the Temple. There I saw a stream flowing east from beneath the door of the Temple and passing to the right of the altar on its south side.
  • Christian Standard Bible
    Then he brought me back to the entrance of the temple and there was water flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the temple faced east. The water was coming down from under the south side of the threshold of the temple, south of the altar.
  • New American Standard Bible
    Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.
  • New King James Version
    Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.
  • American Standard Version
    And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward( for the forefront of the house was toward the east); and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he brought me back to the entrance of the temple and there was water flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the temple faced east. The water was coming down from under the south side of the threshold of the temple, south of the altar.
  • King James Version
    Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house[ stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south[ side] of the altar.
  • New English Translation
    Then he brought me back to the entrance of the temple. I noticed that water was flowing from under the threshold of the temple toward the east( for the temple faced east). The water was flowing down from under the right side of the temple, from south of the altar.
  • World English Bible
    He brought me back to the door of the house; and behold, waters flowed out from under the threshold of the house eastward, for the front of the house faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the house, on the south of the altar.

交叉引用

  • 啟示錄 22:1
    天使指給我看在城內街道當中有一道生命水之河,明亮如水晶從上帝和羔羊的寶座間流出來。
  • 約珥書 3:18
    『當那日、大山必滴下甜酒,小山必流着奶子,猶大溪河都必有水流着;必有泉源從永恆主殿中流出,澆灌什亭谿谷。
  • 撒迦利亞書 14:8
    當那日必有活水從耶路撒冷出來:其一半向着東海而流,其一半向着西海而流:夏天冬天都有水。
  • 詩篇 46:4
    有一道河、它的支流使上帝的城歡喜;這城是聖所,至高者的住處。
  • 耶利米書 2:13
    因為我的人民作了兩件壞事:就是離棄了我這活水之源頭,去為自己鑿出池子,破裂的池子,不能存水的。
  • 以賽亞書 55:1
    『哦,口渴的人哪,個個來到水邊哦!沒有銀錢的人哪,來買去喫哦!不用銀錢,不用付代價,來買酒和奶子哦!
  • 以西結書 47:12
    沿溪河邊、在河岸上這邊跟那邊、必生長着各類樹木、其果子可作食物:其葉子必不凋殘,其果子必不斷絕;每月必結新的果子,因為這水是從聖所流出來的;其果子必可作為食物,其葉子可作治病之用。』
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
  • 撒迦利亞書 13:1
    『當那日必有個泉源給大衛家和耶路撒冷的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 約翰福音 7:37-39
    在末一天、節期的大日子、耶穌站着,喊着說:『人若渴了,讓他來找我喝;信我的人就如經上所說:「必有活水之江河,從他腹中流出。」』但這句話耶穌是指着聖靈說的,就是信他的人將要領受的;那時聖靈還沒有來,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 以賽亞書 30:25
    當大行殺戮的日子、譙樓倒塌的時候,各崇山各高岡之上、必有河溝流水。
  • 以西結書 41:2
    門道兒的進口處是寬十肘;進口處的側面牆是這邊五肘,那邊五肘;他量了殿堂是長四十肘,寬二十肘。
  • 以賽亞書 2:3
    必有許多外族之民要前來,說:『來,咱們來上永恆主的山,來登雅各之上帝的殿;好讓他將他的道路指教我們,使我們行他的路徑;因為教訓必出於錫安,永恆主的話必出於耶路撒冷。』
  • 以西結書 41:23-26
    殿堂和聖所各有雙扇的門。那兩個門各有雙扇:雙扇能移動摺疊:這一個門有兩扇,那一個門也有兩扇。在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷。門廊的側面牆這邊和那邊都有基路伯和棕樹。