<< 以西结书 46:17 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。
  • 新标点和合本
    倘若王将一份产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业;到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
  • 当代译本
    如果君王把一部分产业赐给他的仆人,他的仆人在得到自由之前可以拥有这产业,到他自由的那年,这份产业仍要归还给君王,因为君王的产业只能由他的后代继承。
  • 新標點和合本
    倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。至於王的產業,必歸與他的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    倘若王將他產業的一份賜給他的一個臣僕,這就成為他臣僕的產業,直到自由之年,然後地要歸還王;王的產業終究要歸自己的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    倘若王將他產業的一份賜給他的一個臣僕,這就成為他臣僕的產業,直到自由之年,然後地要歸還王;王的產業終究要歸自己的兒子。
  • 當代譯本
    如果君王把一部分產業賜給他的僕人,他的僕人在得到自由之前可以擁有這產業,到他自由的那年,這份產業仍要歸還給君王,因為君王的產業只能由他的後代繼承。
  • 聖經新譯本
    君王如把自己的一部分產業作禮物賜給他的一個臣僕,這產業就要歸給那臣僕直到自由之年,然後要歸還給君王。君王的產業,至終只可歸兒子所有。
  • 呂振中譯本
    倘若人君將他一部分產業作為恩物賜給他的一個臣僕,那就要歸於那臣僕直到自由之年,仍要回歸於人君;不過給兒子們的產業終須歸於兒子們。
  • 文理和合譯本
    若以產業錫於臣僕、則為彼有、越屆豁免之年、乃歸於君、惟君之業、必歸於子、
  • 文理委辦譯本
    如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如君以地賜臣僕、則歸臣僕、至於禧年仍歸君、君之地業、必歸其子、
  • New International Version
    If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
  • New International Reader's Version
    But suppose he makes a gift from his share of land to one of his servants. Then the servant may keep it until the Year of Jubilee. After that, it will be returned to the prince. His property may be handed down only to his sons. It belongs to them.
  • English Standard Version
    But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty. Then it shall revert to the prince; surely it is his inheritance— it shall belong to his sons.
  • New Living Translation
    But if the prince gives a gift of land from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it only until the Year of Jubilee, which comes every fiftieth year. At that time the land will return to the prince. But when the prince gives gifts to his sons, those gifts will be permanent.
  • Christian Standard Bible
    But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom, when it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it is theirs.
  • New American Standard Bible
    But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release; then it shall return to the prince. His inheritance shall be only his sons’; it shall belong to them.
  • New King James Version
    But if he gives a gift of some of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty, after which it shall return to the prince. But his inheritance shall belong to his sons; it shall become theirs.
  • American Standard Version
    But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom, when it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it is theirs.
  • King James Version
    But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them.
  • New English Translation
    But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will be his until the year of liberty; then it will revert to the prince. His inheritance will only remain with his sons.
  • World English Bible
    But if he gives of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.

交叉引用

  • 利未记 25:10
    你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。
  • 加拉太书 4:30-31
    然而经上怎样说呢?“把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
  • 路加福音 19:25-26
    他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
  • 马太福音 25:14-29
    “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币﹙原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币。﹚,然后就远行去了。那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。