<< 以西結書 45:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 新标点和合本
    “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本
    “‘一月十四日,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本
    “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 新標點和合本
    「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本
    「『一月十四日,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本
    “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 呂振中譯本
    『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 文理委辦譯本
    正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • New International Version
    “‘ In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version
    “ Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation
    “ On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • Christian Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version
    In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • King James Version
    In the first[ month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation
    “‘ In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible
    “‘“ In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.

交叉引用

  • 利未記 23:5-8
    正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、首日有聖會、毋作苦、此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
  • 出埃及記 12:1-51
    耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、是月必為爾之正月、而作歲首、當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、束牛膝草、濡盂中血、以釁門楣、與左右橛、至明晨勿出戶、蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、爾與子孫、必守此禮、永為定例、至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、如爾子孫問曰、行此禮曷故、則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、往遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、○中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、法老與其羣臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、法老夜召摩西亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、民取未置酵之濕麵、以衣裹摶器、荷之於肩、亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、民以所攜無酵濕麵、吹為無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、以色列人旅於埃及、共歷四百三十年、四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○耶和華諭摩西亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、惟以金所購之僕、既受割、則可食、賓旅與傭人、不可食、食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、以色列會眾、宜皆守此禮、有外人寓於爾中、欲為耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、土著與寓於爾中之外人、皆同一例、以色列人遂遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
  • 哥林多前書 5:7-8
    爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 民數記 28:16-25
    正月十四日、為耶和華之逾越節、是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、節之首日、必有聖會、毋作苦、取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華為火祭、所獻素祭、乃和油之細麵、為每牡犢、用伊法十分之三、為牡綿羊、用伊法十分之二、為每羔羊、用伊法十分之一、更獻牡山羊一、為贖罪祭、以贖爾罪、上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以為馨香、奉於耶和華、越至七日、必有聖會、毋作苦、○
  • 申命記 16:1-8
    屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、七日間、爾四境毋存酵、首日薄暮、所獻祭肉、毋留於明晨、勿於爾上帝耶和華所賜諸邑、獻逾越之祭、惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 民數記 9:2-14
    屆期、以色列族當守逾越節、月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、摩西遂告以色列族守逾越節、正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○有人緣尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、曰、吾儕緣尸蒙污、屆期奚禁我與以色列族、同獻禮物於耶和華、摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○耶和華諭摩西曰、告以色列族云、凡爾曹及後裔、若緣尸蒙污、或行遠道、亦當守逾越節、以奉事耶和華、二月十四日薄暮守之、食羔、及無酵餅、與苦菜、勿留其餘於明晨、勿折其骨、悉遵逾越節例而守之、如人未蒙不潔、未行遠道、而弗守逾越節者、必絕於民中、因屆期不獻禮物於耶和華、必負其罪、如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱為一例、○