<< 以西结书 44:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华—以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华—以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。
  • 当代译本
    耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开。没有人能从这门进入,因为以色列的上帝耶和华已从这门进入,所以这门必须关闭。
  • 圣经新译本
    耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的神已经从那里进入,所以这门必须关闭。
  • 新標點和合本
    耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的上帝已經由其中進入,所以必須關閉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「這門必須關閉,不可打開。沒有人能從這門進入,因為以色列的上帝耶和華已從這門進入,所以這門必須關閉。
  • 聖經新譯本
    耶和華對我說:“這門必須關閉,不可打開;任何人也不得從那裡進入;因為耶和華以色列的神已經從那裡進入,所以這門必須關閉。
  • 呂振中譯本
    他對我說:『這門必須關閉着;不可敞開;誰也不可由那裏進入;因為永恆主以色列之上帝曾經由那裏進入過;因此必須關閉着。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、既入斯門、厥後門必闔、恆不啟、人不得擅入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、斯門宜閉勿啟、因主以色列之天主、曾入斯門、故當恆閉、不許人由之入、
  • New International Version
    The Lord said to me,“ This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the Lord, the God of Israel, has entered through it.
  • New International Reader's Version
    The Lord said to me,“ This gate must remain shut. It must not be opened. No one can enter through it. It must remain shut because I have entered through it. I am the God of Israel.
  • English Standard Version
    And the Lord said to me,“ This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord, the God of Israel, has entered by it. Therefore it shall remain shut.
  • New Living Translation
    And the Lord said to me,“ This gate must remain closed; it will never again be opened. No one will ever open it and pass through, for the Lord, the God of Israel, has entered here. Therefore, it must always remain shut.
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to me,“ This gate will remain closed. It will not be opened, and no one will enter through it, because the LORD, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain closed.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to me,“ This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
  • New King James Version
    And the Lord said to me,“ This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to me:“ This gate will remain closed. It will not be opened, and no one will enter through it, because the Lord, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain closed.
  • King James Version
    Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
  • New English Translation
    The LORD said to me:“ This gate will be shut; it will not be opened, and no one will enter by it. For the LORD, the God of Israel, has entered by it; therefore it will remain shut.
  • World English Bible
    Yahweh said to me,“ This gate shall be shut. It shall not be opened, no man shall enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it. Therefore it shall be shut.

交叉引用

  • 以西结书 43:2-4
    以色列神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
  • 出埃及记 24:10
    他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 以赛亚书 6:1-5
    当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔;彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光充满全地!”因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”