-
New King James Version
And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
-
新标点和合本
他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
-
和合本2010(神版-简体)
他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
-
当代译本
他们不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的圣物或至圣之物,他们必因自己的可憎行径蒙羞。
-
圣经新译本
他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。
-
新標點和合本
他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
-
當代譯本
他們不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的聖物或至聖之物,他們必因自己的可憎行徑蒙羞。
-
聖經新譯本
他們不可親近我,作我的祭司,也不可親近我的一切聖物,或至聖之物。他們必要擔當自己的羞辱和他們所行可憎之事的報應。
-
呂振中譯本
他們不可親近我,來給我供祭司的職分,也不可挨近我的任何聖物、至聖之物;他們乃是須要擔受他們自己的羞辱、和他們所行可厭惡之事的報應。
-
文理和合譯本
彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
-
文理委辦譯本
不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不可或作不許下同詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
-
New International Version
They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.
-
New International Reader's Version
“ They must not approach me to serve me as priests. They must not come near any of my holy things. They must stay away from my very holy offerings. They did many things they should have been ashamed of. I hated those things.
-
English Standard Version
They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed.
-
New Living Translation
They may not approach me to minister as priests. They may not touch any of my holy things or the holy offerings, for they must bear the shame of all the detestable sins they have committed.
-
Christian Standard Bible
They must not approach me to serve me as priests or come near any of my holy things or the most holy things. They will bear their disgrace and the consequences of the detestable acts they committed.
-
New American Standard Bible
And they shall not approach Me to serve as priests for Me, nor approach any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.
-
American Standard Version
And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
-
Holman Christian Standard Bible
They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear their disgrace and the consequences of the detestable acts they committed.
-
King James Version
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy[ place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
-
New English Translation
They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.
-
World English Bible
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed.