-
新標點和合本
「當以色列人走迷的時候,有利未人遠離我,就是走迷離開我、隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
-
新标点和合本
“当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
-
和合本2010(神版-简体)
“以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
-
当代译本
“‘以色列人走入歧途时,有些利未人也远离我、追随偶像,他们必须承担自己犯罪的后果。
-
圣经新译本
以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
-
和合本2010(神版-繁體)
「以色列人走迷的時候,利未人遠離我,隨從他們的偶像走迷離開我,他們必擔當自己的罪孽。
-
當代譯本
「『以色列人走入歧途時,有些利未人也遠離我、追隨偶像,他們必須承擔自己犯罪的後果。
-
聖經新譯本
以色列人走迷了路的時候,有利未人遠離我,走迷了路。他們離開我去隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
-
呂振中譯本
但是那遠離了我的、利未人當以色列人走迷了路時候,他們也走迷了路離開我、去隨從他們的偶像,他們須要擔受他們自己的罪罰。
-
文理和合譯本
昔以色列族迷途時、有利未人遠我、從事偶像、必負其罪、
-
文理委辦譯本
昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人迷罔背我、迷罔背我或作悖謬違棄我下同從其偶像之時、利未人亦背我、亦背我或作亦違棄我則負罪愆、
-
New International Version
“‘ The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
-
New International Reader's Version
“ Some Levites wandered far away from me when Israel went astray. They worshiped the statues of their gods. So they will be punished because they have sinned.
-
English Standard Version
But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
-
New Living Translation
And the men of the tribe of Levi who abandoned me when Israel strayed away from me to worship idols must bear the consequences of their unfaithfulness.
-
Christian Standard Bible
Surely the Levites who wandered away from me when Israel went astray, and who strayed from me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
-
New American Standard Bible
But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me following their idols, shall suffer the punishment for their wrongdoing.
-
New King James Version
“ And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
-
American Standard Version
But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
-
Holman Christian Standard Bible
Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who strayed from Me after their idols, will bear the consequences of their sin.
-
King James Version
And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
-
New English Translation
“‘ But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for their sin.
-
World English Bible
“‘“ But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.