-
圣经新译本
以后,他领我到朝东的门去。
-
新标点和合本
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
-
和合本2010(神版-简体)
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
-
当代译本
后来,那人带我来到东门,
-
新標點和合本
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
-
和合本2010(神版-繁體)
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
-
當代譯本
後來,那人帶我來到東門,
-
聖經新譯本
以後,他領我到朝東的門去。
-
呂振中譯本
後來他領了我到一座門,一座朝東的大門。
-
文理和合譯本
厥後、其人導我至向東之門、
-
文理委辦譯本
嗣後其人導我至東門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
嗣後其人導我至向東之門、
-
New International Version
Then the man brought me to the gate facing east,
-
New International Reader's Version
Then the man brought me to the east gate.
-
English Standard Version
Then he led me to the gate, the gate facing east.
-
New Living Translation
After this, the man brought me back around to the east gateway.
-
Christian Standard Bible
He led me to the gate, the one that faces east,
-
New American Standard Bible
Then he led me to the gate, the gate facing east;
-
New King James Version
Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
-
American Standard Version
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
-
Holman Christian Standard Bible
He led me to the gate, the one that faces east,
-
King James Version
Afterward he brought me to the gate,[ even] the gate that looketh toward the east:
-
New English Translation
Then he brought me to the gate that faced toward the east.
-
World English Bible
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.