<< Ê-xê-chi-ên 41 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    厢房的门口向着空地:一门向北,一门向南。周围的空地宽五肘。
  • 和合本2010(神版-简体)
    厢房的门口向着空地:一门向北,一门向南。周围的空地宽五肘。
  • 当代译本
    有两个门从空地通往厢房,一南一北。厢房周围与空地相连的平台宽二点五米。
  • 圣经新译本
    厢房有门通向空地,一门向北,一门向南。厢房与空地之间相隔两公尺半,周围都是一样。
  • 新標點和合本
    旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    廂房的門口向着空地:一門向北,一門向南。周圍的空地寬五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    廂房的門口向着空地:一門向北,一門向南。周圍的空地寬五肘。
  • 當代譯本
    有兩個門從空地通往廂房,一南一北。廂房周圍與空地相連的平臺寬二點五米。
  • 聖經新譯本
    廂房有門通向空地,一門向北,一門向南。廂房與空地之間相隔兩公尺半,周圍都是一樣。
  • 呂振中譯本
    廂樓房的出入口是向着曠地的:一個出入口向着北路,一個出入口向南;那三面繞着的曠地、寬五肘。
  • 文理和合譯本
    小室之門、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各廣五肘、
  • 文理委辦譯本
    自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿墻四周、有陛廣五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    旁室之門在隙地、一門向北、一門向南、二旁隙地、各廣五尺、
  • New International Version
    There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.
  • New International Reader's Version
    The side rooms had entrances from the open area. One was on the north side. Another was on the south. The base next to the open area was almost nine feet wide all around.
  • English Standard Version
    And the doors of the side chambers opened on the free space, one door toward the north, and another door toward the south. And the breadth of the free space was five cubits all around.
  • New Living Translation
    Two doors opened from the side rooms into the terrace yard, which was 8 3/4 feet wide. One door faced north and the other south.
  • Christian Standard Bible
    The side rooms opened into the free space, one entrance toward the north and another to the south. The area of free space was 8¾ feet wide all around.
  • New American Standard Bible
    The doorways of the side chambers toward the free space consisted of one doorway toward the north, and another doorway toward the south; and the width of the free space was five cubits all around.
  • New King James Version
    The doors of the side chambers opened on the terrace, one door toward the north and another toward the south; and the width of the terrace was five cubits all around.
  • American Standard Version
    And the doors of the side- chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
  • Holman Christian Standard Bible
    The side rooms opened into the free space, one entrance toward the north and another to the south. The area of free space was 8 3/4 feet wide all around.
  • King James Version
    And the doors of the side chambers[ were] toward[ the place that was] left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left[ was] five cubits round about.
  • New English Translation
    There were entrances from the side chambers toward the open area, one entrance toward the north, and another entrance toward the south; the width of the open area was 8¾ feet all around.
  • World English Bible
    The doors of the side rooms were toward an open area that was left, one door toward the north, and another door toward the south. The width of the open area was five cubits all around.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 41 9
    The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 42 4
    In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north. (niv)