<< 以西結書 37:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • 新标点和合本
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 当代译本
    于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨发预言,我正说预言的时候,忽然有震动的声音,骨头便连在了一起。
  • 圣经新译本
    于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
  • 新標點和合本
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 當代譯本
    於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨發預言,我正說預言的時候,忽然有震動的聲音,骨頭便連在了一起。
  • 聖經新譯本
    於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
  • 呂振中譯本
    於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 文理和合譯本
    我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 文理委辦譯本
    我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
  • New International Version
    So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New International Reader's Version
    So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • English Standard Version
    So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
  • New Living Translation
    So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • Christian Standard Bible
    So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New American Standard Bible
    So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • New King James Version
    So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • American Standard Version
    So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • King James Version
    So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
  • New English Translation
    So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied– I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • World English Bible
    So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:20-29
    往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及以色列諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、吏役至獄、不見使徒、乃返、報曰、我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、大祭司、與司聖殿者及祭司諸長、聞此言、為之猶豫、不知此事、後將若何、有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 列王紀上 19:11-13
    主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 耶利米書 13:5-7
    我遂往藏之於伯拉河濱、遵主所命、歷多日、主諭我曰、爾起往伯拉、將我命爾藏於彼之帶取之、我往伯拉河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • 使徒行傳 16:26-29
    地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、保羅大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於保羅西拉前、
  • 使徒行傳 2:2
    忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
  • 耶利米書 26:8
    耶利米以主所命者、悉告眾民、其言既竟、諸祭司諸先知與眾民執之曰、爾當死、