-
呂振中譯本
你本國的子民若問你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」
-
新标点和合本
你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
-
和合本2010(神版-简体)
当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
-
当代译本
当你的同胞问你这是什么意思时,
-
圣经新译本
如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
-
新標點和合本
你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
-
和合本2010(神版-繁體)
當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
-
當代譯本
當你的同胞問你這是什麼意思時,
-
聖經新譯本
如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’
-
文理和合譯本
爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
-
文理委辦譯本
如民問爾曰、作此何為、請以告我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾民問爾曰、爾為此何意、請以告我、
-
New International Version
“ When your people ask you,‘ Won’t you tell us what you mean by this?’
-
New International Reader's Version
“ Your people will ask you,‘ What do you mean by this?’
-
English Standard Version
And when your people say to you,‘ Will you not tell us what you mean by these?’
-
New Living Translation
When your people ask you what your actions mean,
-
Christian Standard Bible
When your people ask you,‘ Won’t you explain to us what you mean by these things?’—
-
New American Standard Bible
And when the sons of your people speak to you, saying,‘ Will you not declare to us what you mean by these?’
-
New King James Version
“ And when the children of your people speak to you, saying,‘ Will you not show us what you mean by these?’—
-
American Standard Version
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
-
Holman Christian Standard Bible
When your people ask you,‘ Won’t you explain to us what you mean by these things?’—
-
King James Version
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou[ meanest] by these?
-
New English Translation
When your people say to you,‘ Will you not tell us what these things mean?’
-
World English Bible
“ When the children of your people speak to you, saying,‘ Won’t you show us what you mean by these?’