-
新标点和合本
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
-
和合本2010(神版-简体)
他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
-
当代译本
他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎,因为外族人都谈论他们说,‘这些人是耶和华的子民,却不得不离开耶和华的土地。’
-
圣经新译本
他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’
-
新標點和合本
他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們到了所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們到了所去的列國,使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的子民,卻從耶和華的地出來。
-
當代譯本
他們無論分散到何處,都使我的聖名受到褻瀆,因為外族人都談論他們說,『這些人是耶和華的子民,卻不得不離開耶和華的土地。』
-
聖經新譯本
他們到了所去的列邦那裡,我的聖名就被褻瀆,因為人總是談論他們說:‘這些是耶和華的子民,他們卻要從耶和華的地出來。’
-
呂振中譯本
他們到了所去的任何列國,總使我的聖名被褻瀆,因為人們總是談論他們說:「這些人是耶和華的人民,卻又不能不從耶和華之地出來!」
-
文理和合譯本
彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
-
文理委辦譯本
彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
-
New International Version
And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them,‘ These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’
-
New International Reader's Version
They treated my name as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations. People said about them,‘ They are the Lord’ s people. But they were forced to leave his land.’
-
English Standard Version
But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them,‘ These are the people of the Lord, and yet they had to go out of his land.’
-
New Living Translation
But when they were scattered among the nations, they brought shame on my holy name. For the nations said,‘ These are the people of the Lord, but he couldn’t keep them safe in his own land!’
-
Christian Standard Bible
When they came to the nations where they went, they profaned my holy name, because it was said about them,‘ These are the people of the LORD, yet they had to leave his land in exile.’
-
New American Standard Bible
When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them,‘ These are the people of the Lord, yet they have left His land.’
-
New King James Version
When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name— when they said of them,‘ These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.’
-
American Standard Version
And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
-
Holman Christian Standard Bible
When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said about them,‘ These are the people of Yahweh, yet they had to leave His land in exile.’
-
King James Version
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These[ are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
-
New English Translation
But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name. It was said of them,‘ These are the people of the LORD, yet they have departed from his land.’
-
World English Bible
When they came to the nations where they went, they profaned my holy name; in that men said of them,‘ These are Yahweh’s people, and have left his land.’