-
呂振中譯本
主永恆主這麼說:因為仇敵譏刺你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘都給我們擁有為基業了」,
-
新标点和合本
主耶和华如此说:因仇敌说:‘阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
-
当代译本
主耶和华这样说,仇敌说,哈哈,这古老的山峰归我们了!’
-
圣经新译本
主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
-
新標點和合本
主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
-
當代譯本
主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』
-
聖經新譯本
主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
-
New International Version
This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you,“ Aha! The ancient heights have become our possession.”’
-
New International Reader's Version
The Lord and King says,“ Your enemies made fun of you. They bragged,‘ The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
-
English Standard Version
Thus says the Lord God: Because the enemy said of you,‘ Aha!’ and,‘ The ancient heights have become our possession,’
-
New Living Translation
This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying,‘ Aha! Now the ancient heights belong to us!’
-
Christian Standard Bible
This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said about you,“ Aha! The ancient heights have become our possession,”’
-
New American Standard Bible
This is what the Lord God says:“ Since the enemy has spoken against you,‘ Aha!’ and,‘ The everlasting heights have become our possession,’
-
New King James Version
Thus says the Lord God:“ Because the enemy has said of you,‘ Aha! The ancient heights have become our possession,’”’
-
American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you,‘ Good! The ancient heights have become our possession,’
-
King James Version
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
-
New English Translation
This is what the sovereign LORD says: The enemy has spoken against you, saying“ Aha!” and,“ The ancient heights have become our property!”’
-
World English Bible
The Lord Yahweh says:‘ Because the enemy has said against you,“ Aha!” and,“ The ancient high places are ours in possession!”’