<< 以西结书 36:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
  • 当代译本
    我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。’
  • 圣经新译本
    我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。
  • 新標點和合本
    我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要使我的子民以色列在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要使我的子民以色列在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
  • 當代譯本
    我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』
  • 聖經新譯本
    我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們必得你為業;你必作他們的產業,也不再使他們喪失子女。
  • 呂振中譯本
    我必使人、使我人民以色列行於你們上頭;他們必擁有你以為業,你必做他們的產業,你也不再叫他們喪失兒子。
  • 文理和合譯本
    且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、
  • 文理委辦譯本
    我必使我民以色列族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必使人民、即我民以色列人、遊行於爾上、或作我必導人民即我民以色列人復至於爾得爾為業、彼居於爾上、爾不復害之、
  • New International Version
    I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
  • New International Reader's Version
    I will let my people Israel live there again. They will possess you. They will receive you as their own. You will never take their children away from them again.” ’ ”
  • English Standard Version
    I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
  • New Living Translation
    I will cause my people to walk on you once again, and you will be their territory. You will never again rob them of their children.
  • Christian Standard Bible
    I will cause people, my people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of their children.
  • New American Standard Bible
    Yes, I will have people— My people Israel— walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’
  • New King James Version
    Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children.”
  • American Standard Version
    Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will cause people, My people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of their children.
  • King James Version
    Yea, I will cause men to walk upon you,[ even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them[ of men].
  • New English Translation
    I will lead people, my people Israel, across you; they will possess you and you will become their inheritance. No longer will you bereave them of their children.
  • World English Bible
    Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.”

交叉引用

  • 耶利米书 15:7
    我在境内各城门口,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。 (cunps)
  • 以西结书 36:13
    主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子’, (cunps)
  • 民数记 13:32
    探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。 (cunps)
  • 俄巴底亚书 1:17-21
    “在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。雅各家必成为大火;约瑟家必为火焰;以扫家必如碎秸;火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。”这是耶和华说的。“南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。在迦南人中被掳的以色列众人必得地直到撒勒法;在西法拉中被掳的耶路撒冷人必得南地的城邑。必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。” (cunps)
  • 耶利米书 32:44
    在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。” (cunps)
  • 以西结书 47:14
    你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。 (cunps)
  • 耶利米书 32:15
    因为万军之耶和华以色列的神如此说:将来在这地必有人再买房屋、田地,和葡萄园。” (cunps)