<< Ê-xê-chi-ên 36 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本
    我要使你们那里的人畜兴旺,多多繁衍,我要使人们居住在你们那里,好像以前一样,让你们比以前更兴盛。这样,你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本
    我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁衍增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。
  • 新標點和合本
    我必使人和牲畜在你上面加增;他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要使人丁和牲畜在你們那裏加增,他們必生養眾多。我要使你們那裏像以前一樣有人居住,並要賜福,比先前更多;你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要使人丁和牲畜在你們那裏加增,他們必生養眾多。我要使你們那裏像以前一樣有人居住,並要賜福,比先前更多;你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本
    我要使你們那裡的人畜興旺,多多繁衍,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本
    我必使人和牲畜都在你們上面增多;他們必繁衍增多;我必使你們有人居住,像從前一樣,並要使你們比先前更蒙福。你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本
    我必使人數和牲口都增多在你上頭;他們必增多繁殖;我必使你們有人居住、像以前一樣,並使你們得福利比先前更多;你們就知道我乃是永恆主。
  • 文理和合譯本
    我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本
    我必使人民眾多、牲畜孳息、居於斯山、民既旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在爾斯山岡、我使人民牲畜、蕃衍昌盛、生養眾多、必使爾復有居民、有如昔日、賜福於爾、較前尤厚、爾則知我乃主、
  • New International Version
    I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version
    I will cause many people and animals to live in you, Israel. They will have many babies. I will cause people to make their homes in your towns, just as I did in the past. I will help you succeed more than ever before. Then you will know that I am the Lord.
  • English Standard Version
    And I will multiply on you man and beast, and they shall multiply and be fruitful. And I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation
    I will increase not only the people, but also your animals. O mountains of Israel, I will bring people to live on you once again. I will make you even more prosperous than you were before. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I will fill you with people and animals, and they will increase and be fruitful. I will make you inhabited as you once were and make you better off than you were before. Then you will know that I am the LORD.
  • New American Standard Bible
    I will multiply on you people and animals, and they will increase and be fruitful; and I will populate you as you were previously, and treat you better than at the beginning. Then you will know that I am the Lord.
  • New King James Version
    I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the Lord.
  • American Standard Version
    and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will fill you with people and animals, and they will increase and be fruitful. I will make you inhabited as you once were and make you better off than you were before. Then you will know that I am Yahweh.
  • King James Version
    And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better[ unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    I will increase the number of people and animals on you; they will increase and be fruitful. I will cause you to be inhabited as in ancient times, and will do more good for you than at the beginning of your history. Then you will know that I am the LORD.
  • World English Bible
    I will multiply man and animal on you. They will increase and be fruitful. I will cause you to be inhabited as you were before, and you will do better than at your beginnings. Then you will know that I am Yahweh.

交叉引用

  • Mi-ca 7 14
    Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 16 55
    And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before. (niv)
  • Giê-rê-mi 30 18
    “ This is what the Lord says:“‘ I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place. (niv)
  • Giê-rê-mi 33 12
    “ This is what the Lord Almighty says:‘ In this place, desolate and without people or animals— in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 37 13
    Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them. (niv)
  • Giê-rê-mi 31 27
    “ The days are coming,” declares the Lord,“ when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals. (niv)
  • A-gai 2 6-A-gai 2 9
    “ This is what the Lord Almighty says:‘ In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.I will shake all nations, and what is desired by all nations will come, and I will fill this house with glory,’ says the Lord Almighty.‘ The silver is mine and the gold is mine,’ declares the Lord Almighty.‘ The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,’ says the Lord Almighty.‘ And in this place I will grant peace,’ declares the Lord Almighty.” (niv)
  • A-mốt 9 15
    I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God. (niv)
  • Áp-đia 1 19-Áp-đia 1 21
    People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the Lord’s. (niv)
  • Y-sai 54 7-Y-sai 54 10
    “ For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the Lord your Redeemer.“ To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed,” says the Lord, who has compassion on you. (niv)
  • Giê-rê-mi 31 38-Giê-rê-mi 31 40
    “ The days are coming,” declares the Lord,“ when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.” (niv)
  • Xa-cha-ri 8 11-Xa-cha-ri 8 15
    But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.“ The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.Just as you, Judah and Israel, have been a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.”This is what the Lord Almighty says:“ Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,“ so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. (niv)
  • Y-sai 30 26
    The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 37 6
    I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the Lord.’” (niv)
  • Hê-bơ-rơ 8 8-Hê-bơ-rơ 8 13
    But God found fault with the people and said:“ The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.No longer will they teach their neighbor, or say to one another,‘ Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”By calling this covenant“ new,” he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 40
    since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. (niv)
  • Giê-rê-mi 23 5-Giê-rê-mi 23 8
    “ The days are coming,” declares the Lord,“ when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior.“ So then, the days are coming,” declares the Lord,“ when people will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’but they will say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 36 35
    They will say,“ This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.” (niv)
  • Giô-ên 3 18-Giô-ên 3 21
    “ In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord’s house and will water the valley of acacias.But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not.” The Lord dwells in Zion! (niv)
  • Gióp 42:12
    The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. (niv)
  • Y-sai 52 4-Y-sai 52 6
    For this is what the Sovereign Lord says:“ At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.“ And now what do I have here?” declares the Lord.“ For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock,” declares the Lord.“ And all day long my name is constantly blasphemed.Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I.” (niv)
  • Ô-sê 2 20
    I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the Lord. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 35 9
    I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord. (niv)
  • 1Giăng 5:20
    (niv)