-
圣经新译本
他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
-
新标点和合本
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
-
和合本2010(神版-简体)
他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
-
当代译本
因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至于死了。
-
新標點和合本
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
-
和合本2010(神版-繁體)
他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
-
當代譯本
因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至於死了。
-
聖經新譯本
他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
-
呂振中譯本
號角聲他聽見了,他卻不接受警告,故此流他血的罪要歸到他自己身上;守望者既發出了警告,便可搭救他自己的性命。
-
文理和合譯本
既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
-
文理委辦譯本
彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
-
New International Version
Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
-
New International Reader's Version
They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.
-
English Standard Version
He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
-
New Living Translation
They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.
-
Christian Standard Bible
Since he heard the sound of the ram’s horn but ignored the warning, his death is his own fault. If he had taken warning, he would have saved his life.
-
New American Standard Bible
He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
-
New King James Version
He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
-
American Standard Version
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
-
Holman Christian Standard Bible
Since he heard the sound of the trumpet but ignored the warning, his blood is on his own hands. If he had taken warning, he would have saved his life.
-
King James Version
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
-
New English Translation
He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
-
World English Bible
He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.