-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及群畜、在其多水之濱、我使之俱亡、使人足獸蹏、不復渾濁其水、
-
新标点和合本
我必从埃及多水旁除灭所有的走兽;人脚兽蹄必不再搅浑这水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要除灭众水旁一切的走兽,人的脚必不再搅浑这水,兽的蹄也不搅浑这水。
-
和合本2010(神版-简体)
我要除灭众水旁一切的走兽,人的脚必不再搅浑这水,兽的蹄也不搅浑这水。
-
当代译本
我要杀尽她河边的牲畜,使人足兽蹄不再搅浑河水。
-
圣经新译本
我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。
-
新標點和合本
我必從埃及多水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要除滅眾水旁一切的走獸,人的腳必不再攪渾這水,獸的蹄也不攪渾這水。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要除滅眾水旁一切的走獸,人的腳必不再攪渾這水,獸的蹄也不攪渾這水。
-
當代譯本
我要殺盡她河邊的牲畜,使人足獸蹄不再攪渾河水。
-
聖經新譯本
我必從眾水的旁邊,除滅埃及所有的牲畜;人的腳必不再攪濁這些水,牲畜的蹄也不這樣作。
-
呂振中譯本
我必從埃及多水之旁殺滅它所有的走獸;人的腳必不再攪濁這水,走獸的蹄也不踹渾它。
-
文理和合譯本
我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
-
文理委辦譯本
埃及河濱、群獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、
-
New International Version
I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hooves of cattle.
-
New International Reader's Version
I will destroy all its cattle from the places where they have plenty of water. Human feet will never stir up the water again. The hooves of cattle will not make it muddy anymore.
-
English Standard Version
I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them anymore, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
-
New Living Translation
I will destroy all your flocks and herds that graze beside the streams. Never again will people or animals muddy those waters with their feet.
-
Christian Standard Bible
I will slaughter all its cattle that are beside many waters. No human foot will churn them again, and no cattle hooves will disturb them.
-
New American Standard Bible
I will also eliminate all its cattle from beside many waters; And a human foot will not muddy them anymore, And the hoofs of animals will not muddy them.
-
New King James Version
Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them.
-
American Standard Version
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
-
Holman Christian Standard Bible
I will slaughter all its cattle that are beside many waters. No human foot will churn them again, and no cattle hooves will disturb them.
-
King James Version
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
-
New English Translation
I will destroy all its cattle beside the plentiful waters; and no human foot will disturb the waters again, nor will the hooves of cattle disturb them.
-
World English Bible
I will destroy also all its animals from beside many waters. The foot of man won’t trouble them any more, nor will the hoofs of animals trouble them.