<< 以西結書 31:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、
  • 新标点和合本
    所以它高大超过田野诸树;发旺的时候,枝子繁多,因得大水之力枝条长长。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。
  • 当代译本
    充足的水源使它高过田间所有的树木,枝子长得又粗又长。
  • 圣经新译本
    因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。
  • 新標點和合本
    所以它高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝子繁多,因得大水之力枝條長長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以它高大超過田野的樹木;生長時因水源豐沛,枝子繁多,枝條增長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以它高大超過田野的樹木;生長時因水源豐沛,枝子繁多,枝條增長。
  • 當代譯本
    充足的水源使它高過田間所有的樹木,枝子長得又粗又長。
  • 聖經新譯本
    因此,它樹身高大,高過田間的眾樹;它發旺生長的時候,因為水源豐足,所以枝子繁多,枝條長長。
  • 呂振中譯本
    因此其樹身聳然屹立、高過田野的眾樹;由於它出幼枝子時有很多水,它的枝子就多起來,它的枝條就長長。
  • 文理委辦譯本
    既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
  • New International Version
    So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
  • New International Reader's Version
    So it grew higher than any other tree in the fields. It grew more limbs. Its branches grew long. They spread because they had plenty of water.
  • English Standard Version
    So it towered high above all the trees of the field; its boughs grew large and its branches long from abundant water in its shoots.
  • New Living Translation
    This great tree towered high, higher than all the other trees around it. It prospered and grew long thick branches because of all the water at its roots.
  • Christian Standard Bible
    Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant water.
  • New American Standard Bible
    Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.
  • New King James Version
    ‘ Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out.
  • American Standard Version
    Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the plentiful water.
  • King James Version
    Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • New English Translation
    Therefore it grew taller than all the trees of the field; its boughs grew large and its branches grew long, because of the plentiful water in its shoots.
  • World English Bible
    Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.

交叉引用

  • 但以理書 4:11
    其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 以西結書 17:5
    亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 詩篇 37:35-36
    我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 以賽亞書 37:11-13
    亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神、曾救之乎、哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、
  • 以賽亞書 36:18-19
    爾其慎之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、哈馬亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、
  • 詩篇 1:3
    譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 以賽亞書 10:8-14
    曰、我之牧伯、非皆為王乎、迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 以賽亞書 36:4
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、