<< 以西結書 31:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼亦偕之下示阿勒、至亡於刃者之所、助之者、助之者原文作為其臂者於列邦中坐其蔭庇者、皆下示阿勒、助之者於列邦中坐其蔭庇者皆下示阿勒或作助之者得其蔭庇者亦皆於列邦中同下示阿勒
  • 新标点和合本
    它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 当代译本
    在它荫庇下做它爪牙的盟友都与它一同落到阴间,到被杀的人那里。
  • 圣经新译本
    这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
  • 新標點和合本
    它們也與它同下陰間,到被殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂,在列國中曾居住在它的蔭下。
  • 當代譯本
    在它蔭庇下做它爪牙的盟友都與它一同落到陰間,到被殺的人那裡。
  • 聖經新譯本
    這些樹與它一同下到陰間,往那些被刀劍所殺的人那裡去。他們作過它的膀臂,曾在列國中住在它的蔭下。
  • 呂振中譯本
    它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下的人也都下去。
  • 文理和合譯本
    彼眾素為其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
  • 文理委辦譯本
    昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、
  • New International Version
    They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
  • New International Reader's Version
    Others also went down along with the cedar tree into the place of the dead. They included those who had been killed by swords. They also included the armed men among the nations who lived in its shade.
  • English Standard Version
    They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations.
  • New Living Translation
    Its allies, too, were all destroyed and had passed away. They had gone down to the grave— all those nations that had lived in its shade.
  • Christian Standard Bible
    They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations.
  • New American Standard Bible
    They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived in its shade among the nations.
  • New King James Version
    They also went down to hell with it, with those slain by the sword; and those who were its strong arm dwelt in its shadows among the nations.
  • American Standard Version
    They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations.
  • King James Version
    They also went down into hell with him unto[ them that be] slain with the sword; and[ they that were] his arm,[ that] dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
  • New English Translation
    Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
  • World English Bible
    They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.

交叉引用

  • 以西結書 31:6
    空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大大或作多國之民、居其蔭下、
  • 詩篇 9:17
    惡人歸入示阿勒、示阿勒見六篇五節小註忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 以西結書 31:3
    昔亞述有若利巴嫩之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • 尼希米記 3:17-18
    其次、利未人巴尼子利宏修葺、其次、治理基伊拉郡之半者哈沙比、為其所轄之郡修葺、其次、治理基伊拉郡之半者哈沙比之族兄、希拿達子巴瓦伊修葺、
  • 但以理書 4:11-12
    樹大大或作長而堅剛、高及於天、至地極可見、其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、凡有血氣者、由之得食、
  • 以西結書 32:20-31
    在亡於刃者中偃仆、刃已付於伊及之敵、刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃可將伊及與伊及眾庶、曳至死地、最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、在彼有亞述、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、在生命地之時或作在陽世之時下同曾使人恐懼、在彼有以蘭、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、在彼有米設、土巴、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、在彼有以東君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、法老及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、則自慰藉或作則其怨心平息此乃主天主所言、
  • 以西結書 30:6-8
    主如是云、助伊及者、俱必傾仆、伊及之驕傲必卑降、自密奪至敘以尼、其中人民俱亡於刃、此乃主天主所言、伊及地荒蕪、與他地荒蕪無異、伊及諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、我燃火於伊及、凡助之者、俱被殲滅、彼則知我乃主、
  • 以西結書 30:21-25
    人子、我已折伊及王法老之臂、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、軟弱無力、難以持刃、今主天主如是云、我必懲罰伊及王法老、必折其二臂、折其尚健者、已折者再折之、使刃墮於其手、我以伊及人散於列國、播於各邦、我必堅巴比倫王之臂、以我刃付於其手、我必折法老之臂、使其嘆息於巴比倫王前、若受傷者之嘆息然、使其嘆息於巴比倫王前若受傷者之嘆息然或作法老既受重傷必嘆息於巴比倫王前我必堅巴比倫王之臂、使法老之臂疲弱、我以我刃付於巴比倫王手、彼舉之以擊伊及、伊及人則知我乃主、
  • 耶利米哀歌 4:20
    主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
  • 以賽亞書 14:9
    爾降於示阿勒、示阿勒見五章十四節小註示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 馬可福音 4:32
    既種即發、大於百蔬、且生大枝、飛鳥可棲其蔭下、