<< 以西結書 3:24 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 新标点和合本
    灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本
    这时灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本
    灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 新標點和合本
    靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本
    這時靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本
    靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 呂振中譯本
    但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 文理和合譯本
    神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • New International Version
    Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version
    Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me,“ Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version
    But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation
    Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said,“ Go to your house and shut yourself in.
  • Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible
    But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version
    Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me:“ Go, shut yourself inside your house.
  • American Standard Version
    Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • King James Version
    Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation
    Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said,“ Go shut yourself in your house.
  • World English Bible
    Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.

交叉引用

  • 以西結書 2:2
    言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、
  • 以西結書 4:1-4
    惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、取鐵釜、置於鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以為兆、示以色列族。爾身左側以卧、為以色列族負罪、視爾偃卧之日數幾何、則爾負其罪亦若是。
  • 以西結書 37:10
    我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
  • 但以理書 10:19
    曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 但以理書 10:8-10
    留我獨在、見此異象、其大無外、魂不附體、容貌失色、氣力盡廢、我聞其聲、伏地喪魂、有手撫余、我得曲跽、以掌抵地、