-
圣经新译本
你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。
-
新标点和合本
你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你因罪孽众多,贸易不公,亵渎了你的圣所;因此我使火从你中间发出,烧灭了你,使你在所有观看的人眼前变为地上的灰烬。
-
和合本2010(神版-简体)
你因罪孽众多,贸易不公,亵渎了你的圣所;因此我使火从你中间发出,烧灭了你,使你在所有观看的人眼前变为地上的灰烬。
-
当代译本
你多行不义,交易不公,亵渎了你的圣所,因此我要用火烧你,在众目睽睽之下把你烧成灰烬。
-
新標點和合本
你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你因罪孽眾多,貿易不公,褻瀆了你的聖所;因此我使火從你中間發出,燒滅了你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的灰燼。
-
和合本2010(神版-繁體)
你因罪孽眾多,貿易不公,褻瀆了你的聖所;因此我使火從你中間發出,燒滅了你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的灰燼。
-
當代譯本
你多行不義,交易不公,褻瀆了你的聖所,因此我要用火燒你,在眾目睽睽之下把你燒成灰燼。
-
聖經新譯本
你因罪孽眾多,又因貿易上的罪惡,玷污了你的聖所,因此我使火從你中間出來,這火要吞滅你。我要在所有觀看你的人眼前,把你變為地上的灰燼。
-
呂振中譯本
因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的「聖地方」;故此我使火從你中間發出燒滅了你,我就使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
-
文理和合譯本
爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目睹、
-
文理委辦譯本
爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使為灰燼、俾眾目睹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因爾罪愆眾多、貿易不義、玷污爾諸聖所、我必使火自爾中出以燬爾、使爾變為灰燼、傾仆於地、為眾目所睹、
-
New International Version
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
-
New International Reader's Version
Your many sins and dishonest trade made your holy places impure. So I made you go up in flames. I turned you into nothing but ashes on the ground. I let everyone see it.
-
English Standard Version
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought fire out from your midst; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you.
-
New Living Translation
You defiled your sanctuaries with your many sins and your dishonest trade. So I brought fire out from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
-
Christian Standard Bible
You profaned your sanctuaries by the magnitude of your iniquities in your dishonest trade. So I made fire come from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the sight of everyone watching you.
-
New American Standard Bible
By the multitude of your wrongdoings, In the unrighteousness of your trade You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.
-
New King James Version
“ You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.
-
American Standard Version
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
-
Holman Christian Standard Bible
You profaned your sanctuaries by the magnitude of your iniquities in your dishonest trade. So I made fire come from within you, and it consumed you. I reduced you to ashes on the ground in the sight of everyone watching you.
-
King James Version
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
-
New English Translation
By the multitude of your iniquities, through the sinfulness of your trade, you desecrated your sanctuaries. So I drew fire out from within you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth before the eyes of all who saw you.
-
World English Bible
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your commerce, you have profaned your sanctuaries. Therefore I have brought out a fire from the middle of you. It has devoured you. I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you.