-
和合本2010(上帝版-简体)
“他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
-
新标点和合本
“他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
-
和合本2010(神版-简体)
“他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
-
当代译本
“‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
-
圣经新译本
“他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
-
新標點和合本
「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
-
和合本2010(神版-繁體)
「他施因你多有財物,就作你的客商,他們帶着銀、鐵、錫、鉛前來換你的商品。
-
當代譯本
「『他施人因你有豐富的貨物,就拿銀、鐵、錫、鉛來跟你交易。
-
聖經新譯本
“他施人因你各樣豐富的財物,就作你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
-
呂振中譯本
『他施人因你有很多各種財物,就跟你交易,拿銀子、鐵、錫、鉛、來換你的貨物。
-
文理和合譯本
因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
-
文理委辦譯本
爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾既富有各類貨財、他施人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、
-
New International Version
“‘ Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
-
New International Reader's Version
“‘ “Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.
-
English Standard Version
“ Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
-
New Living Translation
“ Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
-
Christian Standard Bible
“‘ Tarshish was your trading partner because of your abundant wealth of every kind. They exchanged silver, iron, tin, and lead for your merchandise.
-
New American Standard Bible
“ Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin, and lead they paid for your merchandise.
-
New King James Version
“ Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
-
American Standard Version
Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Tarshish was your trading partner because of your great wealth of every kind. They exchanged silver, iron, tin, and lead for your merchandise.
-
King James Version
Tarshish[ was] thy merchant by reason of the multitude of all[ kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
-
New English Translation
“‘ Tarshish was your trade partner because of your abundant wealth; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your products.
-
World English Bible
“‘“ Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches. They traded for your wares with silver, iron, tin, and lead.