-
当代译本
在海中做晒网的地方,你必被列国掳掠,因为我已宣告。这是主耶和华说的。
-
新标点和合本
她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
-
和合本2010(神版-简体)
推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
-
圣经新译本
它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物,
-
新標點和合本
她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
-
和合本2010(神版-繁體)
推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
-
當代譯本
在海中做曬網的地方,你必被列國擄掠,因為我已宣告。這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
-
呂振中譯本
她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了,主永恆主發神諭說。
-
文理和合譯本
而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
-
文理委辦譯本
巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處因我已言之矣、此乃主天主所言、
-
New International Version
Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
-
New International Reader's Version
Out in the Mediterranean Sea your island city will become a place to spread fishnets. I have spoken,” announces the Lord and King.“ The nations will take you and everything you have.
-
English Standard Version
She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations,
-
New Living Translation
It will be just a rock in the sea, a place for fishermen to spread their nets, for I have spoken, says the Sovereign Lord. Tyre will become the prey of many nations,
-
Christian Standard Bible
She will become a place in the sea to spread nets, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord GOD.“ She will become plunder for the nations,
-
New American Standard Bible
She will become a dry place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ declares the Lord God;‘ and she will become plunder for the nations.
-
New King James Version
It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the Lord GOD;‘ it shall become plunder for the nations.
-
American Standard Version
She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
She will become a place in the sea to spread nets, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord God.“ She will become plunder for the nations,
-
King James Version
It shall be[ a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken[ it], saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
-
New English Translation
She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign LORD. She will become plunder for the nations,
-
World English Bible
She will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.‘ She will become plunder for the nations.