-
文理委辦譯本
人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
-
新标点和合本
“人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘阿哈,那作众民之门的已经破坏,向我开放;她既变为荒场,我必丰盛。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。’
-
当代译本
“人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
-
圣经新译本
“人子啊!因为推罗论到耶路撒冷说:‘哈哈!那万族的门已经破坏了,向我打开了;我必得丰满,她却成了荒场!’
-
新標點和合本
「人子啊,因泰爾向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈!那眾民之門已經破壞,向我敞開;它既變為廢墟,我必豐盛。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『啊哈!那眾民之門已經破壞,向我敞開;它既變為廢墟,我必豐盛。』
-
當代譯本
「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
-
聖經新譯本
“人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:‘哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!’
-
呂振中譯本
『人子啊,關於耶路撒冷、推羅既譏笑說:「啊哈!那做列族之民門戶的已經破壞了;她已經轉而屬於我了;我必得豐滿;她卻荒廢了!」
-
文理和合譯本
人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、推羅見耶路撒冷遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
-
New International Version
“ Son of man, because Tyre has said of Jerusalem,‘ Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,’
-
New International Reader's Version
“ Son of man, Tyre laughed because of what happened to Jerusalem. The people of Tyre said,‘ Jerusalem is the gateway to the nations. But the gate is broken. Its doors have swung open to us. Jerusalem has been destroyed. So now we will succeed.’ ”
-
English Standard Version
“ Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem,‘ Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,’
-
New Living Translation
“ Son of man, Tyre has rejoiced over the fall of Jerusalem, saying,‘ Ha! She who was the gateway to the rich trade routes to the east has been broken, and I am the heir! Because she has been made desolate, I will become wealthy!’
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, because Tyre said about Jerusalem,‘ Aha! The gateway to the peoples is shattered. She has been turned over to me. I will be filled now that she lies in ruins,’
-
New American Standard Bible
“ Son of man, because Tyre has said in regard to Jerusalem,‘ Aha! The gateway of the peoples is broken; it has opened to me. I shall be filled, now that she is laid waste,’
-
New King James Version
“ Son of man, because Tyre has said against Jerusalem,‘ Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.’
-
American Standard Version
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, because Tyre said about Jerusalem,‘ Good! The gateway to the peoples is shattered. She has been turned over to me. I will be filled now that she lies in ruins,’
-
King James Version
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken[ that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished,[ now] she is laid waste:
-
New English Translation
“ Son of man, because Tyre has said about Jerusalem,‘ Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,’
-
World English Bible
“ Son of man, because Tyre has said against Jerusalem,‘ Aha! She is broken! She who was the gateway of the peoples has been returned to me. I will be replenished, now that she is laid waste;’