-
呂振中譯本
我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了,主永恆主發神諭說。
-
新标点和合本
我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我—耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我—耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
我要使你成为光秃秃的磐石,做晒网的地方,你必不得重建,因为我耶和华已经宣告。这是主耶和华说的。’
-
圣经新译本
我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’
-
新標點和合本
我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方。你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我必使你成為光滑的磐石,作曬網的場所。你不得再被建造,因為我-耶和華已這樣說了。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
我要使你成為光禿禿的磐石,做曬網的地方,你必不得重建,因為我耶和華已經宣告。這是主耶和華說的。』
-
聖經新譯本
我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’
-
文理和合譯本
使爾成為光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使爾為光潔之磬、曬網之所、不得復建、因我耶和華已言之矣、此乃主天主所言、
-
New International Version
I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
I will turn you into nothing but a bare rock. You will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt. I have spoken. I am the Lord,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God.
-
New Living Translation
I will make your island a bare rock, a place for fishermen to spread their nets. You will never be rebuilt, for I, the Lord, have spoken. Yes, the Sovereign Lord has spoken!
-
Christian Standard Bible
I will turn you into a bare rock, and you will be a place to spread nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken.” This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
I will turn you into a bare rock; you will become a dry place for the spreading of nets. You will not be rebuilt, for I the Lord have spoken,” declares the Lord God.
-
New King James Version
I will make you like the top of a rock; you shall be a place for spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the Lord have spoken,’ says the Lord GOD.
-
American Standard Version
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I will turn you into a bare rock, and you will be a place to spread nets. You will never be rebuilt, for I, Yahweh, have spoken.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be[ a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken[ it], saith the Lord GOD.
-
New English Translation
I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the LORD, have spoken, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more; for I Yahweh have spoken it,’ says the Lord Yahweh.